Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
     - Я боюсь разорить тебя, - засмеялся Бертон.
     - Пустяки.  Может  быть,  тебе нужны деньги? Лобришон подошел к сейфу и
достал толстую пачку стофранковых бумажек.
     - На первое время хватит? Не стесняйся, Анри.
     - Спасибо.   Как  только  я  смогу  снова  пользоваться  своим  текущим
счетом...
     Бертон,  не  снимая  плаща,  стоял у окна роскошного номера и задумчиво
глядел  в окно. Как обманула его эта жалкая копия Вики! Где ты, бесстрашный,
самоотверженный,  прямодушный  Шарль  былых  лет! Бедняга! Здорово она взяла
тебя под башмак!...
     И  вдруг  он увидел Лору Лобришон, переходящую улицу. Она направилась к
тому  самому  телефону-автомату,  из которого он звонил Шарлю, оглянулась по
сторонам и вошла в будку
     Бертон догадался, куда она звонит: Лора спасала свое благополучие.
     Вошел официант с подносом в руках.
     - Завтрак, месье.
     - Хорошо, поставьте, я сейчас.
     Он  подошел  к  письменному  столику,  взял  из  коробки  лист почтовой
бумаги, конверт с маркой отеля и написал:
     "Дорогой  Шарль!  Я  знаю  -  ты  не  виноват и не сержусь. Может быть,
увидимся при более благоприятных обстоятельствах. Прощай, старина.
                                                                 Твой Анри".
     Запечатал  конверт:  "Месье  Шарлю Лобришону. Лично". Положил письмо на
поднос и вышел.

     Глава 5

     Академия иллюзорных наук
     Любую нить могу я рвать.
     Не буду этого скрывать:
     Я сам умею колдовать.
                                                             Леонид Мартынов
     Бертон  вышел  на  привокзальную  площадь,  и  ему  показалось,  что он
очутился  в  другом  мире. В столице, откуда он уехал несколько часов назад,
моросил  дождь, было сумрачно, промозгло-сыро, а здесь ослепительно и знойно
сияло   солнце.   Витрины  магазинов  по-летнему  были  защищены  полосатыми
тентами.  Весь  багаж  Бертона  состоял из легкого плаща, перекинутого через
плечо.   Скомкав   и   бросив  в  урну  билет  экспресса  Париж-Марсель,  он
растворился  в  многоликой  и  многоязычной  толпе.  Теперь  в  своих темных
очках-светофильтрах,  в  скромном  сером костюме он ничем не выделялся среди
окружающих. Через минуту такси умчало прибывшего налегке пассажира.
     - Здравствуй, Марсель!...
     Бертон  любил  этот  город,  несмотря  на  все,  что ему довелось здесь
пережить,   город   древний   и   новый,  по-южному  темпераментный,  полный
иностранцев и все-таки удивительно французский.
     Во    время    войны    его    жестоко    бомбили   гитлеровцы,   потом
англо-американская  авиация.  Нынче город зализал свои раны, но старая часть
Марселя,  расположенная амфитеатром вокруг гавани, была все так же грязна, и
все  так  же  тесны  были  ее извилистые улицы, забитые городской и портовой
беднотой.  И  все так же контрастировали с этими кварталами виллы и особняки
промышленных  тузов  и  экспортеров  в  новом  городе,  вызывающе  и спесиво
сверкавшие белизной фасадов и зеркальными окнами.
     Но  город,  ласкаемый  солнцем  и  теплым  морем, не изнежился, подобно
Ницце  или  Каннам. Он остался прежде всего городом загорелых мозолистых рук
и  славных революционных традиций - никому не дано забыть, что именно отсюда
пришла в мир "Марсельеза".
     Бертон  остановил  такси  на  улице  Каннебьер, рассчитался с шофером и
пошел дальше пешком.
     Тихонько  насвистывая,  не  спеша,  будто прогуливаясь, ан шел, подолгу
останавливаясь  у  витрин, разглядывая на стекле отражения прохожих за своей
спиной.  Наконец,  он  оказался  у  старого  трехэтажного  здания со стенами
кирпичной  кладки.  У  резных  дубовых  дверей  висела потемневшая бронзовая
доска:  "Академия  иллюзорных наук". Под ней была вторая вывеска, поменьше и
поновее:  "Студия  Киёси  Мицуда".  На  жестяной  стрелке  под этой вывеской
значилось: "Вход со двора".
     Бертон  обогнул  здание,  прошел  по  переулку вдоль каменной ограды и,
оглянувшись,  шагнул  под арочный свод. Его обступили замшелые стволы старых
платанов.  На  аллеях запущенного сада то и дело встречались статуи каких-то
идолов,  египетских  фараонов  и  сфинксов.  Музейная тишина. Пахло Гнилью и
увядшим  листом.  К  тыловой  части  здания  примыкал асфальтированный двор,
заставленный  пестро  расписанными  бутафорскими  павильончиками из фанеры и
папье-маше.
     Бертон  на  минуту  задержался  у  дверей. Мраморный барельеф изображал
танцующее,   многорукое   индийское   божество.  Неземная  улыбка  его  мало
гармонировала  с  надписью  под  барельефом:  "Факиром  может стать каждый".
Бертон шагнул через порог.
     Потолок  вестибюля  украшали  великолепные  люстры,  сквозь  слой  пыли
угадывался   блеск   хрусталя  и  позолоты.  Стены  облицованы  полированным
деревом,  задрапированы тяжелым бархатом. Бертон наугад направился в одну из
боковых галерей.
     Галерея    заканчивалась   стеклянным   тупиком.   Зеленоватые   стены,
подсвеченные  изнутри,  были  разрисованы  чертями  и драконами. На одной из
стен проступала надпись:
     "Витторио  Керлатто,  великий  магистр  натуральной  магии, посвященный
храма   Изиды.   Оккультные   знания.  Тайные  обряды.  Постоянные  связи  с
потусторонним миром".
     - Только и всего?! - усмехнулся Бертон.
     Кто-то  тронул его за рукав, Бертон обернулся. Перед ним стоял небрежно
одетый  широкоплечий  увалень с курчавыми волосами и влажным взглядом темных
волооких глаз. В левом ухе незнакомца дрожал золотой полумесяц серьги.
     - Месье,  покорно  прошу  вас  вернуть  мне  мою  Рикки,  - сказал этот
странный человек, протягивая руку к плащу Бертона.
     - В чем дело?
     - Помилуйте, месье! - воскликнул курчавый. - Моя бедная Рикки!
     - Откуда  вы взялись? - удивился Бертон. - Не имей ни малейшего понятия
о  местопребывании  вашей  обожаемой  Рикки. Советую обратиться к психиатру,
там вы получите интересующую вас информацию.
     - Простите, месье, но я в своем уме, - возразил незнакомец
     Бертон  вдруг  ощутил,  как  под  его  плащом  что-то  шевельнулось. Он
встряхнул плащ, и на пол шлепнулась большая змея.
     - Афганская кобра, - пояснил курчавый и еле слышно свистнул.
     Змея поднялась на хвосте и угрожающе расправила капюшон.
     - Сколько  времени  может  прожить  человек  после  укуса этой твари? -
осведомился Бертон.
     - Я думаю, месье, минут пять, - ответил факир, показывая белые зубы.
     - Для  того,  чтобы  свернуть  вам  шею,  мне достаточно будет одной, -
раздраженно сказал Бертон.
     - Что  вы,  месье,  -  укоризненно ответил курчавый. - Рикки ласковое и
безобидное  существо,  она  неспособна  на дурные поступки. Рикки, фьють, ко
мне, моя красавица!
     Он  схватил  кобру  за  шею  и  с  непостижимой  быстротой  завернул  в
цветастый  шелковый  платок.  Секунду  спустя  в его руках брыкался пушистый
лемур  с  огромными печальными глазами. Факир ловко схватил его за полосатый
хвост и, улыбаясь, протянул Бертону.
     - Отличная  работа,  - отозвался Бертон. - Значит, вы и есть знаменитый
Керлатто?
     - О  нет!  -  воскликнул  фокусник.  - Я недостоин целовать мизинец, на
ноге  Непревзойденного.  Я  всего  лишь рядовой слушатель академии Селим ибн
Дауд,  к  вашим  услугам,  -  он  по-восточному  скрестил  руки  на  груди и
поклонился.  -  Через  месяц я получаю степень магистра иллюзорных наук, но,
если  месье  сочтет  нужным,  я  готов  хоть  сегодня подписать долгосрочный
контракт
     Бертон заметил, что его окружают уже человек пять будущих магистров
     Впервые  доводилось  Бертону  попадать  в столь оригинальное заведение:
под  крышей ателье на улице Каннебьер помещался целый комбинат чудес. Прежде
всего  это  была  академия  иллюзорных  наук,  готовящая  магов,  факиров  и
фокусников  для  цирков,  мюзик-холлов  и  варьете  Европы и Америки. Состав
учащихся  был  чрезвычайно  любопытен:  по  большей  часта это были инвалиды
цирка,  переучивающиеся  на  более  легкие  профессии.  Аудитория  заполняли
отяжелевшие  борцы,  манежные  ковбои,  из-за  возраста  вышедшие  в  тираж,
воздушные  акробаты с переломанными ребрами, жонглеры, заболевшие склерозом.
Одни   жаждали   постигнуть   искусство   чревовещания,   другие   -   стать
манипуляторами  с  картами  и шариками, третьи приобщались к секретам чтения
чужих мыслей.
     Немало   здесь   было  и  авантюристов,  наследников  графа  Калиостро,
добывавших   кусок   хлеба  за  счет  человеческой  глупости,  невежества  и
суеверий.  Они  имели собственные маленькие студии, поставляющие оптом более
мелким  шарлатанам  талисманы  и  амулеты  на  все  случаи жизни, магические
зеркала, хрустальные шары для ясновидящих и тому подобный инвентарь.
     Под  сенью  ателье  наиболее  солидной  и  доходной  была  студия Киёси
Мицуды,  серьезное  коммерческое  предприятие, решительно далекое от всякого
жульничества,  -  фабрика  волшебной  аппаратуры  со  своими  мастерскими  и
конструкторами
     Бертон  еще  раз оглядел питомцев академии: на него устремлены пять пар
вопрошающих  глаз.  "Судя по всему, им чертовски нужна работа", - подумалось
ему.
     - Вы  меня с кем-то путаете, ребята, - сказал он. - Я не антрепренер. Я
не имею ни малейшего отношения к вашей профессии. Очень жаль, но это так...
     Огоньки   надежды  в  глазах  окружающих  угасли.  Люди  растаяли,  как
молчаливые тени. Бертон задержал Селима и шепнул ему на ухо:
     - Если  вас  устроит  несколько  франков, проводите меня в студию Киёси
Мицуды.
     Унылое лицо факира заметно оживилось.
     - К  вашим  услугам,  месье!  Хотел  бы я иметь такого хозяина, как вы!
Большинству  из  нас  очень  трудно  получить работу, ведь мы не звезды, как
Бенито,  как Тульчио, как Эвридика. Я люблю свою профессию и работаю не хуже
Тульчио,  но  ухлопал  на  учебу  все  сбережения.  Сейчас я не имею столько
денег,   как  этот  выскочка,  чтобы  купить  свеженькие  трюки,  приобрести
оборудование, заплатить за рекламу.
     - Факиром может стать каждый... - напомнил Бертон.
     - Каждый,  кто  имеет  деньги.  Везде  только  деньги,  месье! У двери,
обитой коричневой кожей, Селим сказал:
     - Здесь вы найдете японца.
     - Благодарю  вас.  Возьмите  эти  франки  и  получите  в придачу совет:
во-первых,  не  пользуйтесь  горячей  завивкой  волос.  По-моему, химическая
выглядит    гораздо    естественней.    Во-вторых,    подберите   себе   имя
пооригинальнее.    В-третьих,    внимательно   следите   за   своей   речью.
Провансальский  выговор  выдает вас с головой. До свидания, э-э... Селим ибн
Дауд.
     - Жюль  Моно,  месье...  Просто  Жюль Моно, - шептал потрясенный факир,
сжимая в кулаке кредитку.
     Бертон толкнул дверь и оказался лицом к лицу с тем, кого искал.
     - Здравствуй, Ми. Узнаешь?
     Мицуда  отступил  назад  и  долго  вглядывался  в  гостя сквозь толстые
стекла очков в золотой оправе. Бертон выжидающе глядел ему в глаза.
     Это  был миниатюрный, прямо-таки игрушечный японец в отличном смокинге,
с  гвоздикой  в  петлице.  Из-под  шелкового  лацкана  смокинга  выглядывали
фантастические  ордена.  Бриллиантовый  перстень  на мизинце и сигара во рту
придавали  ему  совсем  респектабельный  вид. Возраст японца определить было
нелегко,  однако  седые виски и сухая, почти пергаментная кожа лица говорили
о  том,  что  старость берет свое. Наконец, Мицуда улыбнулся. Он сделал знак
кому-то  за  своей  спиной. Торопливо процокали каблучки, и молодая женщина,
секретарь  Мицуды,  окинув  Бертона  любопытным  взглядом, исчезла за дверью
кабинета.
     - Здравствуй,  друг! - сказал Мицуда, усаживая гостя и наполняя пахучим
кофе маленькие чашечки. Долго молчал, глядя на Бертона.
     - Разве  с  того  света  возвращаются?  - спросил, наконец, он, обрезая
сигару.
     - Возвращаются,  Ми,  -  спокойно  ответил  Бертон, прихлебывая кофе. -
Впрочем, ты маг и чародей и тебе должно быть больше известно на этот счет.
     Японец выпустил клуб сигарного дыма.
     - М-м-м...  Как  только  кончилась  война, я узнал, что ты находился на
борту одного из "кораблей смерти", торпедированных в марсельской бухте...
     - Да,  я  был  на "Валькирии". Но, как видишь, я здесь и надеюсь, ты не
принимаешь меня за призрак?
     - Понятно,  - Мицуда посмотрел на часы и, вытянув шею, лисьим движением
повел  головой,  будто  нюхая  воздух. - Хочешь или нет, но я не отпущу тебя
никуда  дня  три,  ты  мой  гость. Согласись, что для тех, кто вместе глядел
смерти  в  глаза,  а  потом  не  виделся семнадцать лет, три дня не такой уж
большой срок.
     - Я  бы  сказал,  даже недостаточный, - добавил Бертон. Мицуда поправил
очки. И снова то же лисье движение.
     - Ага! Старая игра в "кошку и мышки"?
     - Нет,  Ми.  Игра,  к  сожалению,  новая:  "мышка  и кошки". Но правила
остались те же: мышка, проиграв, платит головой. Меня преследуют, Ми.
     - Кто?
     - Загибай пальцы: молодчики из "Второго бюро" - раз.
     - Так.
     - Наследники адмирала Канариса из "Бундеснахрихтендинст".
     - Ты имеешь в виду ведомство генерала Гелена, боннскую разведку?
     - Угу. И это не все.
     - Кто еще?
     - Янки.  Видимо,  из  службы  "Джи-два".  Однако, как видишь, я здесь и
пока  на  свободе.  Тем и другим, и третьим нужен, собственно, не столько я,
сколько  мое  изобретение. Рассказывать тебе о нем сейчас не буду - не время
и не место.
     - Достаточно.  Я все понял. - Японец усмехнулся мгновенной бесстрастной
усмешкой.  -  Внешне  между  всеми этими тайными службами существует альянс,
дружба  в  рамках НАТО. Но каждая из них стремится захватить лакомый кусочек
единолично в свои руки и подставляет ножку одна другой...
     - Только это и дало мне возможность ускользнуть.
     - Хорошо!  Чем  больше  конкурентов, тем очевиднее твои шансы наставить
им нос.
     - Но  ты  понимаешь,  что  это  не  может продолжаться бесконечно. Силы
слишком  неравны.  Спрячь  меня, пока докеры из старых друзей не помогут мне
переправиться за границу.
     - Хорошо.
     Ни  один  мускул не шевельнулся на его азиатском лице. Это был надежный
человек, как железо.
     - Я верю тебе.
     - Верь, Анри. Тебе нужно сохранить здесь инкогнито?
     - Крайне  желательно,  мой  догадливый  друг.  Мицуда снова взглянул на
часы.
     - Арман  Роше,  -  сказал он. - Запомни. Утром ты получишь документы на
это  имя.  А  сейчас  у  меня,  к  сожалению,  дела. Впрочем, ты тоже можешь
присутствовать на просмотре. Для новичка там много занятного.
     - Благодарю,  я  охотно  воспользуюсь твоим приглашением. Кстати, в чем
заключается теперь твой бизнес?
     Мицуда улыбнулся. Бертону эта улыбка показалась печальной.
     - Торгую.  Грезы  и  иллюзии оптом. Поставляю реквизит, приборы и целые
программы   по   собственным  сценариям  зрелищно-увеселительным  заведениям
Европы и Америки. Любопытный товар, не правда ли? Однако выгодный.
     - Ты конкурируешь с Витторио Керлатто?
     - Ни  в  коем  случае.  Керлатто  -  это  ловкость  шарлатана. Мицуда -
ловкость  ума.  Я  не только владелец фирмы, но и ее главный выдумщик... Без
ложной  скромности могу сказать, что мне удалось создать немало оригинальных
иллюзионных  эффектов.  Никакой  мистики  здесь, разумеется, нет и в помине:
сколько-то  оптики,  немного кибернетики, радиоэлектроника, новые материалы,
продуманная  композиция  света,  тени и красок, плюс использование некоторых
физиологических   особенностей   человеческого   зрения.  Что  еще?  Искусно
подобранные  музыкальные  ритмы, наконец - мастерство исполнителей. Впрочем,
ты  сейчас  убедишься  сам,  до  какой  степени  можно  ввести в заблуждение
человеческий  глаз.  Но  я - честный предприниматель, Анри. Пусть это звучит
парадоксом, но я беру деньги только за стопроцентный обман.
     В  центральной, богато убранной ложе просмотрового зала стояли два ряда
белых  пенопластовых  кресел  и  небольшой  пульт  на  колесной треноге. Под

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг