Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
пронизывали атмосферу этого кабинета. Здесь, в  тишине  и  покое,  вызревали
бури, сотрясающие старый  привычный  мир  и  влекущие  его  к  неизведанному
будущему. Здесь решались судьбы правительств и государств.
     - И  всё  же,  зачем  вы  убили  его,  майор?  -  досадливо  поморщился
Майкрофт. - Теперь мафия пришлёт сюда другого capo  del  personale,  который
будет осторожнее. А мы окажемся отброшены на исходные позиции.
     - Он подошёл слишком близко к правде, - нехотя сказал  Ватсон.  -  Даже
когда я взял вину на себя... он мне поверил, но всё-таки не до конца.
     Майкрофт Холмс ссутулился -  как  сутулится  крестьянин  под  привычной
ношей.
     - Ватсон, а вы точно уверены, что это именно он? - спросил он.
     - Кто же ещё? Всё как во времена Джека Потрошителя. Тот же  инструмент,
те же раны. Он снова сделал это, сэр, и я не успел ему помешать.
     - Месячный отчёт, - потребовал величайший из подданных Её Величества.
     - Как обычно, - сказал Ватсон. - В феврале он был относительно  здоров.
Я даже обходился без обычных лекарств. Потом началось обострение. Он стрелял
из пистолета в стену. Может  быть,  хотя  бы  отнять  у  него  огнестрельное
оружие?
     - Увы, Ватсон, увы. Оставьте ему эту игрушку. Тем более, он никогда  не
стрелял в людей.
     - Как скажете, сэр. Но вчера я провёл у его постели всю ночь: ему  было
очень нехорошо. Всё как обычно в конце марта.
     - Март у него обычно выпадает, - сказал Майкрофт.
     - Да, конечно. Сегодня на его календаре девятнадцатое апреля.
     - Как он себя ведёт?
     - Как обычно во время обострений. Ещё он каждую ночь играет на скрипке,
как он это называет. Я не мог слушать эти жуткие звуки - вы сами знаете, что
это такое - и отсыпался в клубе. Дозу успокаивающих пришлось увеличить,  так
что это стало заметно. Пришлось несколько раз пожаловаться в клубе,  что  он
опять злоупотребляет наркотиками.
     - По-своему это даже забавно, - с усилием выговорил Майкрофт Холмс.
     - Не  очень.  Один  клиент,  заядлый  кокаинист,  проявлял   чрезмерное
любопытство к его состоянию. Я сказал, что Холмс недавно перешёл на какое-то
новое средство, но он мне, кажется, не поверил.
     - Ничего, забудет... Что дальше?
     - Как обычно. Один припадок -  ну,  знаете,  как  это  у  него  бывает.
Несколько раз переодевался женщиной.
     - Старухой? Этой, как её...
     - Домовладелицей, якобы сдающей мне комнату. Он в таком состоянии  себя
называет <миссис Хадсон>. Пытался прибираться, взбивать подушки...  всё  как
всегда. Но я не уследил за ним, и  он  в  этом  ужасном  старушечьем  наряде
выбрался на улицу.
     - Это всё обычно. Но как он смог?..
     - Пока не знаю. Сегодня  утром  он  мне  признался,  что  шлялся  возле
гостиницы - думаю, той самой, на Мерилбон Роуд - и клянчил милостыню.  Потом
принялся рассуждать о том, что в результате его деятельности воздух  Лондона
становится чище, ну и про порок и добродетель. Все признаки.
     - Но как он заманил девушку в номер?
     - Он её не заманивал. Девушку привёл в  номер  клиент.  Холмс  дождался
момента, когда он выйдет, и проник  в  номер.  После  своей  обычной  работы
девушка, скорее всего,  отдыхала,  закрыв  глаза,  а  на  шаги  не  обратила
внимания, думая, что это клиент.  Дальше  он  действовал  по  своей  обычной
схеме: перерезал горло, потом выпотрошил. Надо  будет,  кстати,  найти  того
клиента, прежде чем это сделает полиция. Он мог видеть старуху - а  тогда  у
нас будут проблемы.
     - Но как Шерлок проник в гостиницу?
     - Скорее всего, его просто впустили. В округе все знают:  мистер  Холмс
иногда переодевается старухой, чтобы следить за  преступниками.  И  всячески
готовы помочь... Теперь,  после  убийства,  его  репутация  великого  сыщика
только укрепится, - с горькой иронией сказал Ватсон.
     - Эта гостиница - просто притон,  -  сказал  Майкрофт.  -  Надо  бы  её
прикрыть или хотя бы почистить. Откуда он взял ланцет?
     - Наверное, украл, - вздохнул Ватсон. - Или купил. Я и так стараюсь  не
выпускать его лишний раз на улицу и не давать ему денег,  но  он  всё  равно
где-то  их  достаёт.  Иногда  занимает,  а  я  вынужден  потом   разыскивать
кредиторов и объяснять, что мозг великого сыщика устроен особым образом, и о
некоторых  мелочах  ему  нужно  напоминать.  Лучше  бы  вы   мне   разрешили
контролировать его более плотно, сэр.
     - Нет, - сказал Майкрофт.  -  Он  должен  сохранять  самостоятельность,
насколько это возможно. Давайте решать вопрос с этой Анной. Кто её убил - по
нашей версии?
     - Струццо, конечно. Кто же ещё?
     - Мой брат уже сочинил про это историю?
     - Да, ещё до того, как я с разделался с этим типом. Вы же  знаете,  как
он это ловко умеет.
     - Единственное, что осталось от прежнего Шерлока - так это  эрудиция  и
артистизм, - Майкрофт облокотился на столешницу.
     - Это создаёт большие проблемы, сэр, - осмелился Ватсон. - Сегодня  ему
пришло в голову, что он может  по  шороху  газетных  страниц  отличить  одну
газету от другой. Моментально слепил в голове  целую  версию  о  том,  какую
газету я читал и что там прочёл.
     - И какова же была его версия? - поинтересовался Майкрофт.
     - Не помню. Кажется, по  его  мнению  я  читал  <Таймс>,  про  какой-то
скандал в министерстве. Я едва успел спрятать свой  <Гардиан>  -  ему  могло
прийти в голову проверить себя.
     - Это вряд ли, он слишком уверен в  собственной  непогрешимости.  Итак,
версия Шерлока?
     - Струццо делал подпольный аборт и убил пациентку.
     - Ха! - Майкрофт потёр  руки.  -  Это  очень  изящно.  Пишите  рассказ,
Ватсон.
     - Скользкая тема, сэр, - заметил майор. - Читатели могут не понять...
     - Ерунда! Современный читатель просто жаждет скабрезностей и  крови.  Я
прослежу, чтобы рассказ был опубликован вовремя. Зато мафия решит, что Холмс
сел в лужу и ничего толком не знает. Кстати, как мы объясним смерть Струццо?
Нужно предложить какую-то убедительную версию.
     - Может быть, он случайно выпьет яд, сэр?
     - Что ещё за яд? -  великий  человек  посмотрел  на  подчинённого,  как
британский сержант на нерасторопного сипая.
     - Ну... - начал на ходу фантазировать Ватсон, - например...  представим
себе, что у него был с собой какой-нибудь  яд.  Которым  он  хотел  отравить
Холмса. Но по ошибке принял его сам. Неплохая идея, а?
     - Забавно, но неправдоподобно. Придумайте что-нибудь получше, майор.
     - Сэр, я не литератор. Если бы вы наняли нормального газетчика, который
стал бы писать эти чёртовы рассказы...
     - И что я буду ему объяснять? Нет,  продолжайте  в  том  же  духе,  это
приказ... Кстати, о делах. Что у нас там с клиентами?
     - Вот, - Ватсон достал  папку  с  бумагами.  -  Месяц  назад  к  Холмсу
обратились по поводу пропавшего рубина магараджи. Холмс взялся за это дело.
     - Что сделано?
     - Весь седьмой отдел работает без  отдыха,  но  просвета  не  видно,  -
вздохнул майор. - Молодой Бонд говорил мне,  что  камень,  наверное,  уже  в
Бомбее или в Амстердаме.
     - Великий Холмс не может потерпеть  неудачу  в  таком  деле,  -  строго
сказал Майкрофт, -  это  подорвёт  его  репутацию  почище,  чем  то  дело  в
Ливерпуле. Удвойте усилия. Вопросы с финансированием я решу. Что ещё?
     - Дартмурское дело  о  краже  лошади.  Исчезновение  фаворита,  который
должен был участвовать в скачках на  кубок  Уэссекса,  и  убийство  тренера.
Раскрыто третьим отделом.
     - Кто убийца?
     - Некий Фицрой  Симпсон.  Но  Шерлоку  взбрело  в  голову,  что  убийца
лошади - тренер. Он же мёртв!
     - Делайте что хотите, но подтвердите версию Шерлока. А что, он ездил  в
Дартмур?
     - Я не смог помешать поездке. Разумеется, я был с ним.  Он  там  сильно
напугал людей. Копался в грязи, вообще вёл себя странно.
     - Ничего страшного. Скажем, что он собирал улики.  Когда  Холмс  делает
что-то такое, всегда объясняйте, что он собирает улики. Улики, кстати,  тоже
изготовьте. Есть ещё что-нибудь?
     - Совсем свежее. Дело Джозии Эмберли. Пропажа  жены.  Предположительно,
убежала с любовником. Утверждает, что направлен к Холмсу из Скотланд-Ярда.
     - Какой негодяй. Никто его не направлял.  Стоит  обвинить  мошенника  в
убийстве жены. Кстати, проверьте эту версию - она вполне вероятна... Всё?
     - Сэр, - набрался смелости Ватсон. - Вы держите меня  на  этом  задании
много лет. И все эти годы я не могу получить ответы на три вопроса.  Почему?
Как? И зачем?
     Великий Майкрофт Холмс  посмотрел  на  подчинённого  искоса.  Помолчал,
собираясь с мыслями.
     - Что ж, Ватсон, вы имеете право знать хотя бы часть истины. Вы  хотите
знать, как я додумался до того, чтобы выдавать своего несчастного  брата  за
гениального сыщика? Как известно, лист следует прятать среди листьев,  книгу
среди книг, а преступника, пусть невольного  -  среди  других  преступников.
Однако, не в качестве преступника, потому что в таком случае ему  грозит  то
же, что и им. Но кто ближе всего к преступному миру? Сыщик! Скажу больше:  у
сыщика - в глазах общества -  есть  некие  исключительные  права.  Он  может
появляться  в  компании  самых  подозрительных  типов,  он  может  совершать
странные поступки,  и  даже  мелкие  преступления,  если  только  он  сможет
оправдать их  интересами  закона  и  справедливости.  Сыщик  может  прилюдно
возиться в грязи - ведь он ищет улики.  Он  может  переодеваться  в  женское
платье - ведь он следит  за  опасным  преступником.  Он  может  безнаказанно
истязать животных - ведь он  ставит  опыты,  имеющие  большое  значение  для
судебной  медицины.  При  некоторых  условиях   он   может   даже   нарушать
неприкосновенность чужого жилища:  вдруг  ему  показалось,  что  в  запертой
комнате томится невинная жертва? Помимо  всего  прочего,  сыщик  может  быть
мизантропом, наркоманом, кем угодно ещё. И чем  более  знаменит  сыщик,  тем
большие  экстравагантности  ему  прощаются,  ибо  раскрытие  преступлений  -
слишком важное дело для общества, чтобы  проявлять  излишнюю  щепетильность.
Разумеется, для этого преступления нужно  всё-таки  раскрывать.  Но  я,  как
глава самой могущественной секретной службы Империи,  могу  бросить  все  её
силы и ресурсы на поддержание репутации Шерлока Холмса.  Я  ответил  на  ваш
вопрос?
     - Благодарю, сэр. Но как вам пришла в голову сама идея?
     - Элементарно, Ватсон. От отчаяния. Впервые это случилось,  -  Майкрофт
чуть прикрыл глаза, вспоминая, - почти сразу после той  катастрофы,  которая
навеки сломила разум нечастного  Шерлока.  -  Тогда  мне  казалось,  что  он
поправляется... Мы строили планы его  возвращения  к  театральной  жизни,  к
свету рампы, к славе... А потом была  зарезанная  белошвейка,  и  мой  брат,
ползающий в грязи с окровавленным  ланцетом  в  руке.  Полиция  должна  была
прибыть с минуты на минуту. Мы не могли его увезти, не могли спрятать. Я был
в отчаянии, но оно же придало моему уму  небывалую  остроту.  Когда  прибыли
полицейские, я объяснил им, кто я такой, а  Шерлока  представил  сотрудником
нашего секретного отдела, изучающим  улики.  Бобби  приняли  всё  за  чистую
монету... Как принимают и теперь.
     - У  меня  последний  вопрос,  сэр.  Мы  оба  знаем,   что   Шерлок   -
душевнобольной, к тому же он опасен для общества. Джеком Потрошителем до сих
пор пугают детей, а сколько жертв было до и после этого? Почему бы, наконец,
не запереть его в Бедламе? Или  хотя  бы  в  небольшой  частной  клинике,  с
вежливым обхождением, где ему будет покойно...
     - Мы уже пробовали, Ватсон. Помните ту маленькую  швейцарскую  клинику?
Сколько он продержался? Год?
     - Да, мы тогда дали маху, -  вздохнул  майор.  -  Несчастный  профессор
Мориарти... Такая нелепая смерть.
     - Если бы не его уверенность,  что  он  вернёт  разум  моему  брату,  я
никогда не согласился бы на это, да мне и не было бы это позволено, - сурово
сказал Майкрофт Холмс. - А другого такого специалиста по  душевным  болезням
больше нет.
     - Но почему? - взмолился Ватсон. - Ведь вы не просто покрываете безумца
и убийцу, вы сделали из него кумира публики. Почему это?
     - Вы  правы.  Мой  несчастный  брат  -  ненормальный,  более  того,  он
преступник, - тихо проговорил великий человек, - Когда-то я его  любил  всем
сердцем, потом столь же сильно ненавидел, теперь же  я  несу  крест  вины  и
преступления,  смирившись  с  волей  непостижимого  Промысла.   Я   вынужден
продолжать этот гнусный спектакль, потому  что  на  карту  поставлено  нечто
большее, чем моё положение, моя жизнь и даже моя честь. Больше я вам  ничего
не скажу, Ватсон.


     *

     - Интересное дельце,  -  оживлённо  рассуждал  Шерлок  Холмс,  поглощая
йоркширский пудинг. - Казалось бы, всё очевидно, а на самом деле  -  двойное
дно. Кто бы мог подумать, что этот мерзавец...
     - Струццо? - Ватсон отвлёкся от берикса с анчоусами,  чтобы  взять  ещё
вина.
     - При чём тут Струццо? Доктор Струццо - честнейший человек.  Я  имею  в
виду так называемого отца несчастной девушки. Разумеется, он никакой  ей  не
отец. Я навёл справки. От своих верных агентов в  самой  пучине  лондонского
дна я узнал, что человек,  чрезвычайно  похожий  на  Эммануила  Кросса,  был
известен в  Ливерпуле  в  качестве  посредственного  живописца.  По  тем  же
сведениям, он  не  имел  систематического  художественного  образования.  Он
освоил ремесло, работая рисовальщиком на судебных процессах и набив руку  на
несчастных преступниках...
     - И что дальше? - устало спросил Ватсон.
     - Сам по себе он был бездарен, - продолжал Холмс, блестя глазами, -  но
однажды в грязном притоне, который Кросс регулярно посещал - о,  разумеется,
он был распутником, грязным распутником! - он  заметил  девочку,  в  которой
почуял искру гения. Она была гениальна... гениальна... Ватсон, я сбиваюсь  с
мысли. Она рисовала картины, которые этот мерзавец выдавал за свои.  Так  он
стал великим... и знаменитым... и убил её, не в силах выдержать  чувства  её
растущей гениальности...  гениальности...  он  убил  её.  За  что?  Он  стал
великим... она сделала его великим... кровь, ужас, искра  гения  в  порочном
сосуде... Дело можно считать раскрытым. Но есть несколько  мелочей,  которые
не дают покоя. Ватсон, мне  нужна  скрипка.  Немедленно.  Она  помогает  мне
думать.
     Доктор Ватсон встал и подал Холмсу футляр.
     - Как вы отлично знаете, Ватсон, звуки  музыки  настраивают  мой  мозг,
подобно  камертону.  Сейчас  я  сыграю  баркаролу  собственного   сочинения.
Баркарола - это от barca, итальянское  слово,  означающее  лодку.  Вы  видит
связь? Итальянская тема, Струццо, всё  это  взаимосвязано.  Для  человека  с
рационально устроенным умом должно быть ясно как день,  что  в  итальянец  в
Лондоне может совершить преступление,  которое  может  совершиться  в  любом
месте: в Вестминстерском дворце, в трущобах или у нас под окнами. Ватсон, вы
превзошли самого себя! Баркарола - это ключ. Песня венецианского гондольера,
впоследствии - всякое музыкальное произведение, связанное с темой катания на
лодке. Понимаете, Ватсон, что  это  означает?  Катание  на  лодке  -  символ
нравственного падения. Туда-сюда, туда-сюда! Характер музыки обычно светлый,
лирический,  мечтательный,  темп  умеренный,  размер  шесть  или  двенадцать
восьмых... Скрипку, Ватсон, немедленно скрипку, иначе я сойду с ума!
     - Она у вас в руках, - напомнил доктор.
     - Итак! - Холмс извлёк из футляра инструмент, прижал его к подбородку и
взмахнул смычком.
     Воздух комнаты разрезал жуткий щемящий звук.
     - О Господи, - прошептал Ватсон.
     Холмс терзал несчастную скрипку, буквально пиля её смычком  и  извлекая
из струн страшные, потусторонние звуки, исполненные боли и ужаса.
     - Сейчас...   сейчас....   -   бормотал   доктор,   наполняя    заранее
простерилизованный шприц лекарством.
     Одна струна со звоном лопнула.
     - А-а-а-а! - закричал Холмс. - Этот мерзавец Струццо  подпилил  струны!
О, как я был слеп! Ватсон, нельзя терять не минуты. Мы должны найти девочку.
Анна жива, в этом нет ни малейшего сомнения. Они прячут её в номерах,  а  на
её место положили труп из анатомического театра. Это же ясно как день!
     - Лекарство, - сказал Ватсон, приближаясь к Холмсу со  шприцом.  -  Вам
нужно освежить голову.
     - Что? - Холмс брезгливо посмотрел на шприц. - Сейчас, когда мы  должны
спешить... спешить... мы куда-то  едем,  Ватсон,  я  отдал  все  необходимые
распоряжения... Мои верные агенты...

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг