Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
сцены,  реплики, диалоги - вот это  уж  наверняка  плод его  художественного
воображения.  Даже  вот в  этом  примере насчет  боязни отравления.  Госпожа
Карганова просто сообщила ему, что Хаджи-Мурат опасался, что  плов отравлен.
А Толстой изобразил эту сцену в лицах. Вложил эту реплику в  уста жены князя
Воронцова, Марьи Васильевны.
     - Ваше предположение не так уж далеко от  истины, согласился Холмс. - И
все  же...  Повторим-ка еще раз тот  же  эксперимент. Вот вам "Хаджи-Мурат".
Прошу вас, укажите  мне здесь какой-нибудь диалог или  монолог,  который был
бы, на ваш  взгляд,  целиком и полностью  плодом художественного воображения
Толстого.
     - Ничего не может быть легче! - живо откликнулся Уотсон.
     Раскрыв книгу, он обрадованно воскликнул:
     -  Пожалуйста! Возьмите  хотя бы вот эту  сцену... Званый обед в  честь
уезжающего  генерала Козловского. Может быть, вы помните? Этот  генерал  там
произносит  прощальную  речь,  то  и  дело  вставляя,  совершенно  невпопад,
словечко  "как"... Так вот, я совершенно уверен,  что всю эту  колоритнейшую
речь косноязычного генерала Толстой выдумал. От начала и до конца.
     Высказав  так  убежденно  это  свое  суждение,  Уотсон протянул  Холмсу
раскрытую книгу, отчеркнув на странице то место, о котором он говорил.
     Холмс углубился в чтение выбранного Уотсоном эпизода.

       ИЗ ПОВЕСТИ Л. Н. ТОЛСТОГО "ХАДЖИ-МУРАТ"

     Бутлер  сидел  рядом  с  Полторацким,  оба  весело  болтали  и  пили  с
соседями-офицерами. Когда  дело дошло до жаркого,  и денщики стали разливать
по бокалам шампанское,  Полторацкий с искренним страхом  и сожалением сказал
Бутлеру:
     - Осрамится наш "как".
     - А что?
     - Да ведь ему надо речь говорить. А что же он может?
     -  Да, брат, это не то, что под  пулями завалы брать.  А  еще тут рядом
дама, да эти придворные господа.  Право, жалко смотреть  на него, - говорили
между собой офицеры.
     Но  вот наступила торжественная минута.  Барятинский  встал  и,  подняв
бокал,  обратился к Козловскому с  короткой речью. Когда Барятинский кончил,
Козловский встал и довольно твердым голосом начал:
     - По Высочайшей Его Величества воле, я уезжаю от вас, расстаюсь с вами,
господа офицеры, - сказал он. - Но считайте меня всегда, как, с вами... Вам,
господа,  знакома, как, истина - один  в поле не воин. Поэтому все, чем я на
службе  моей,  как,  награжден,  все,  как, чем  осыпан, великими  щедротами
государя императора, как, всем положением моим, и, как, добрым именем, всем,
всем решительно,  как... - здесь голос  его задрожал, - я, как, обязан одним
вам и  одним вам,  дорогие друзья мои!  - И морщинистое лицо  сморщилось еще
больше.  Он всхлипнул, и слезы выступили  ему на  глаза.  - От  всего сердца
приношу вам, как, мою искреннюю задушевную признательность...
     Козловский  не мог говорить  дальше и,  встав, стал  обнимать офицеров,
которые подходили к нему. Все были растроганы.

     - Итак, Уотсон, - сказал Холмс, подняв глаза от книги, - вы продолжаете
настаивать на том, что вся эта сцена была Толстым выдумана?
     Хорошо  зная  своего друга, а потому,  почувствовав в  этом его вопросе
какой-то подвох, Уотсон отвечал уже не так уверенно:
     -  Обо всей сцене  я не говорил.  Сам этот  эпизод прощания генерала  с
офицерами,  быть может, и  не выдуман. А  вот речь... Эта  изумительная  его
речь, и смешная, и трогательная, она, конечно, придумана. И придумана,  надо
сказать, замечательно!
     -  В  таком случае, - сказал Холмс,  достав из своего необъятного  бюро
какой-то старый журнал, - взгляните сюда.
     - Что это? - спросил Уотсон.
     - Журнал  "Исторический вестник" за апрель тысяча  восемьсот  девяносто
третьего года.  В этом  номере были напечатаны воспоминания  Полторацкого...
да, да, того самого  офицера, который  упоминается и  в  этом  эпизоде тоже,
одного из участников описываемых в "Хаджи-Мурате" событий.
     - И что же  там пишет этот Полторацкий? - не без некоторого раздражения
спросил Уотсон.
     - А вот, прочтите сами.
     И  Холмс  передал  Уотсону  раскрытый  журнал, отчеркнув  ногтем нужные
строки,  точь-в-точь  как  это  несколько  минут тому  назад сделал  Уотсон,
протягивая ему развернутый том Толстого.
     С изумлением Уотсон стал читать вслух:
     - "Вам, господа, знакома, как, истина: один в поле не воин...  Все, чем
я  на службе моей,  как, награжден, все,  чем осыпан великими  щедротами..."
Помилуй Бог! - воскликнул он. - Так значит Толстой не выдумал этот монолог?
     - Не  выдумал,  - подтвердил  Холмс. - Весь эпизод  он  заимствовал  из
воспоминаний Полторацкого. А  речь генерала  Козловского,  как вы только что
убедились, была  воспроизведена  им  почти дословно.  Толстой почувствовал в
этом  эпизоде аромат подлинности, художественное очарование живой  натуры. И
сохранил  его  почти  в неприкосновенности, лишь слегка  пройдясь  по тексту
Полторацкого своею рукой.
     - Уж не хотите ли вы сказать, Холмс, что в "Хаджи-Мурате" вообще нет ни
одного вымышленного эпизода, ни одной выдуманной подробности?
     -  О,  нет!  -  покачал  головой  Холмс.  -  Совсем нет. Я  хотел  лишь
сказать... Впрочем,  лучше меня вам это скажет  сам Толстой. Вот, взгляните,
это  его  письмо  к  сыну  госпожи  Каргановой,  - той самой,  с которой  мы
беседовали. Нет-нет, все письмо читать не надо. Только вот эту фразу...
     Уотсон взял протянутое ему письмо и послушно прочел:
     - "Когда я пишу  историческое, я люблю быть до  мельчайших подробностей
верным   действительности"...   Что  ж,  я   могу  только   подивиться  этой
поразительной добросовестности великого писателя. Однако  вы ведь не станете
меня  уверять,  мой   дорогой  Холмс,  что  все  писатели   были  такими  же
добросовестными, как Лев Толстой?
     - О, нет!  Не стану! - рассмеялся Холмс. - Да и сам Толстой тоже далеко
не всегда  был  так  верен натуре. Надеюсь, мой милый  Уотсон, вы еще не раз
сумеете в этом убедиться.

     ГЛАЗ ХУДОЖНИКА НЕ ОБЪЕКТИВ ФОТОАППАРАТА

     Итак,  из расследования,  проведенного Шерлоком Холмсом  и Уотсоном, мы
узнали, что не только сам Хаджи-Мурат, главный герой толстовской повести, но
и многие другие ее персонажи имели реальных прототипов. И Толстой, изображая
их, был верен натуре.
     Значит ли это,  что все  эти его герои получились  у  него  точь-в-точь
такими, какими они были в жизни?
     Нет, конечно!
     Представьте себе,  что в студии  сидят несколько  художников  (положим,
даже учеников),  а  перед  ними  - натурщик, портрет которого каждый из  них
должен  нарисовать.   Совершенно  очевидно,  что   все  эти  портреты  будут
отличаться  друг от  друга.  Может  быть,  даже  очень  сильно.  Кое-кому из
зрителей, не знающих, что все они изображали  одну и то же натуру, возможно,
даже покажется, что рисовали они не одного и того  же человека, а совершенно
разных людей. И это совсем не потому, что художники были плохие или, скажем,
начинающие и не смогли справиться с поставленной перед ними задачей.
     Вся  штука  в  том,  что  портрет, выполненный  художником,  -  это  не
фотография.
     На  разных  фотографиях один  и тот  же  человек тоже  может  выглядеть
по-разному. Это  зависит от  позы,  ракурса,  освещения. Все эти  (и  многие
другие) технические ухищрения дают возможность талантливому фотографу даже и
фотографический портрет сделать художественным. Но все-таки фотография - 
это
всего лишь фотография. И одно и  то же лицо, снятое в том же ракурсе и в том
же  освещении, пусть даже не только разными фотографами, но  даже  и разными
аппаратами, будет выглядеть более или менее одинаково.
     Художник  отличается  от  фотографа тем, что,  изображая  человека,  он
невольно  выразит и свое  к этому  человеку отношение. Оно  (это  отношение)
может  быть  пристрастным,  даже  несправедливым.  Но  тем-то  и  отличается
человеческий глаз от объектива фотографического аппарата (недаром устройство
это даже и называется - объектив), что взгляд его всегда - субъективен.
     Вот так же и взгляд писателя.
     Даже  изображая  вполне  реального  человека  и  даже  рисуя  его,  что
называется,  "с натуры", писатель - иногда  совершенно сознательно, а иногда
невольно, интуитивно преображает эту натуру, сообразно своим целям, задачам,
в соответствии с владеющим им замыслом.
     Чтобы  более или менее ясно представить себе, как это бывает,  проведем
еще одно расследование.
     Разумеется, с  помощью все того  же  Шерлока Холмса  и его  неизменного
помощника доктора Уотсона.

       КАК НЕКРАСОВ СОЗДАВАЛ СВОЮ ПОЭМУ
     "РУССКИЕ ЖЕНЩИНЫ"

     Расследование ведут Шерлок Холмс и доктор Уотсон

     -  Судя по вашему выражению лица, дорогой Холмс, наклевывается какое-то
интересное дело? - рискнул высказать предположение Уотсон, наблюдая, с каким
острым  любопытством  его  великий друг  вчитывается в письмо,  пришедшее  с
утренней почтой.
     - Да, друг  мой.  Вы  угадали.  Эта задача как раз для  меня.  То есть,
виноват, я хотел сказать - для нас с вами. Сделайте милость, прочтите!
     Уотсон взял  переданное ему Холмсом письмо,  водрузил на нос очки  и  с
выражением прочел вслух:
     -  "Глубокоуважаемый  мистер  Холмс!  Я   только  что  прочитала  поэму
Некрасова  "Русские  женщины". Она мне очень  понравилась.  Особенно  вторая
часть, в которой рассказывается про Марию  Николаевну Волконскую. Вернее, не
рассказывается про нее,  а как бы приводится подлинный рассказ самой княгини
Волконской, ее  записки,  которые она будто бы  написала для своих внуков. Я
очень  хочу  узнать,  это  просто  такой  художественный   прием  или  Мария
Волконская действительно оставила после себя воспоминания, которые  Некрасов
переложил в стихи?  Если Некрасов  не выдумал  записки Волконской,  если они
действительно существовали, я бы  хотела узнать, правильно ли  он пересказал
их  в  своей  поэме? Старался  описать все, как было, или  что-то  придумал,
сочинил  от себя?  Очень  прошу ответить на мой  вопрос. Заранее благодарная
вам..."
     - Ну-с, друг мой? Что вы скажете о письме этой юной леди?
     - Юной леди? Но почему вы решили, что это письмо написала какая-то юная
леди? Ведь там нет ни подписи, ни обратного адреса... А вдруг это письмо нам
прислала  вовсе  не  юная  леди,  как  вы  почему-то  решили,  а,  напротив,
какой-нибудь пожилой джентльмен?
     - Как же вы ненаблюдательны, мой  бедный  Уотсон! - вздохнул  Холмс.  -
Ведь там же прямо сказано:  "я прочитала",  "я  хотела бы  узнать", "заранее
благодарная...". Если бы  письмо  сочинял пожилой джентльмен, с  какой стати
стал бы он писать о себе в женском роде?
     - Да,  конечно...  Вы  правы,  -  сконфузился  Уотсон.  Я  так  увлекся
содержанием этого  интереснейшего письма, что просто  не обратил внимания...
Однако на возраст этой нашей корреспондентки в письме,  если не ошибаюсь, ни
каких  указаний  нет. Может  быть, его  написала  совсем  не  юная,  как  вы
утверждаете, а как раз пожилая леди? Или  дама, как принято говорить в таких
случаях, бальзаковского возраста?
     - О,  нет, друг мой, - уверенно возразил Холмс. - Юной леди, сочинившей
это письмо, никак не более четырнадцати лет.
     -  Я никогда не  сомневался в вашей  проницательности, мой милый Холмс.
Знаю,  как  легко  по каким-то  мельчайшим,  незаметным  простому  смертному
признакам вы умеете угадать характер и даже биографию совершенно незнакомого
вам человека. Но тут я просто развожу руками...
     Уотсон и в самом деле развел руками и снова повторил свой недоумевающий
вопрос:
     -  Итак, на  чем  же  основывается  ваша  уверенность,  что этой  нашей
корреспондентке не более четырнадцати лет?  Я переворачивал это письмо вверх
ногами, смотрел его на свет, пробовал даже читать его справа налево...
     - А вы не пробовали его понюхать? - прервал этот саркастический монолог
Холмс.
     - Понюхать? - удивился Уотсон. - Вам угодно издеваться надо мною?
     - Ничуть не бывало. Понюхайте, понюхайте его хорошенько.
     Уотсон послушно выполнил этот совет Холмса. Тщательно обнюхав письмо со
всех сторон, он растерянно заявил:
     - Но ведь оно ничем не пахнет!
     -  Вот  именно,  -  кивнул  Холмс.  -  А теперь  скажите  мне,  Уотсон,
приходилось ли вам встречаться с существом женского пола старше четырнадцати
лет,  от письма или  записки которого не пахло  бы духами? Уотсон был сражен
этим неожиданным аргументом.
     -  Да,  - растерянно признал он.  - Смотрите-ка! Такая простая мысль...
Просто удивительно, что она мне самому не пришла в голову.
     И все-таки он не хотел сдаваться.
     - Вы убедили меня, милый Холмс... процентов на шестьдесят...
     - Только на шестьдесят, не больше? Что же там у вас в остатке?
     - Сорок процентов, Холмс. А это, согласитесь, немало. Я просто подумал:
а  что, если эта леди принципиально не употребляет духов? Такое ведь хоть  и
редко, но  случается. Или, может быть,  она бедна и не  может себе позволить
такую роскошь, как духи, хотя бы даже и самые недорогие.
     -  Вы делаете  успехи,  Уотсон, - признал  Холмс.  -  Да, это, конечно,
возможно. Но, помимо полного отсутствия даже слабого запаха духов, на мысль,
что письмо это писала совсем юная леди, меня навело еще и другое.
     - Что же именно?
     -  Стиль.  Ведь  вам,  наверное,  не  раз  приходилось  слышать   такое
выражение:  "Стиль - это человек" Впрочем, это разговор долгий, и мы к нему,
я надеюсь, когда-нибудь еще вернемся. Пока же поверьте мне на слово, Уотсон:
стиль  этого короткого письма говорит  о  возрасте  нашей  корреспондентки с
точностью  не  меньшей,  чем об  этом  нам  сказало  бы  свидетельство о  ее
рождении.   Однако  -  хватит   болтать!   Пора  нам  приступить  к   нашему
расследованию.

     Для  начала  друзья  решили   встретиться  напрямую  с  героиней  поэмы
Некрасова, княгиней Волконской,  и задать ей несколько вопросов. Но в покоях
у княгини их ждал небольшой сюрприз. Там сидели две княгини Волконские. 
Одна
в правом углу комнаты, другая - в левом.
     - Все вышло очень  удачно, Уотсон. Положительно, нам с вами везет! Судя
по всему,  мы с вами застали княгиню  в  тот самый  момент, когда она решила
приступить  к писанию своих записок, - шепнул Холмс Уотсону -  Видите?.. Вот
она задумалась... улыбнулась каким-то своим мыслям... Снова погрустнела...
     - Про кого вы говорите, - тоже шепотом спросил Уотсон - Про ту? Или про
эту?
     - Разумеется, про ту, что справа, - ответил Холмс.
     - А слева - кто?
     - Слева тоже она... То есть - не совсем она, конечно. Впрочем, не будем
забегать вперед. Смотрите в оба  глаза, наблюдайте, слушайте. Сейчас вы сами
все поймете.
     Княгиня Волконская, сидящая  слева, оторвалась от  тетради, задумалась.
Вновь улыбнулась каким-то своим мыслям. Наконец, заговорила:

     Проказники внуки! Сегодня они
     С прогулки опять воротились:
     - Нам, бабушка, скучно! В ненастные дни,
     Когда мы в портретной садились
     И ты начинала рассказывать нам,
     Так весело было... Родная,
     Еще что-нибудь расскажи! - По углам
     Уселись. Но их прогнала я:
     "Успеете слушать. Рассказов моих
     Достанет на целые томы,
     Но вы еще глупы. Узнаете их,
     Как будете с жизнью знакомы!"
     И вот, не желая остаться в долгу
     У внуков, пишу я записки.
     Для них я портреты людей берегу,
     Которые были мне близки.


Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг