Н.Резанова
ПРИЗНАНИЯ ШЕКСПИРОВЕДА-РАССТРИГИ
Be wise as thou art cruel.
Shakespeare, sonnet 141 *
После публикации романа "Я стану Алиеной" мне пришлось выслушать
упреки, в том числе от людей, мною уважаемых, в "непонятности" и "
нелогичности" ( вот еще жду, когда упрекнут в неправдоподобии и отсутствии
исторической точности - пока не дождалась). Упреки заслуженны. Когда-то я
заявляла, что "книги пишутся для людей, а не для филологов", и сама же
нарушила эту заповедь. Позвольте, однако, объясниться.
* Будь так же умна, как зла. Шекспир, сонет 141
Пьеса Шекспира"Как вам это понравится", в России почти не имеющая
сценической истории, интриговала меня со студенческих лет, когда я
занималась шекспировскими комедиями. As you like it - не "Укрощение
строптивой" или "Много шума из ничего", где все ясно и понятно. Виртуозно
написанная, в сюжетном и психологическом плане пьеса попирает все законы
здравого смысла. Сюжетные линии доведены до крайней степени неправдоподобия,
а затем и вовсе оборваны, едва ли не на полуслове. Характеры изменяются по
принципу "своя рука владыка", Автор даже не потрудился придумать пьесе
названия ("Как хотите, так и называйте" - вот смысл заголовка.) Временами
создается впечатление, что Бард просто лепил халтуру, но виртуозной красоты
монологи, стилистическая изощренность заставляют в этом усомниться. Г.
Козинцев писал об этой пьесе: " Нечто вроде шахматной партии: блистательный
вывод фигур, необыкновенное начало, комбинации, сулящие интереснейшую игру.
А дальше? Дальше игроки согласились на ничью и ушли в буфет пить чай".
Тем не менее, уже после "Гамлета" и "Короля Лира" Козинцев собирался
экранизировать именно "Как вам это понравится".
Но вернемся к пьесе. Прежде всего, в ней не определено место действия.
С одной стороны сказано : Франция, Арденнский лес. С другой - Арденнский лес
есть и в Англии, причем вблизи Стратфорда, некоторые реалии также указывают
на Англию, а если еще учесть, что матушка самого Шекспира носила фамилию
Арден...
Герои пьесы заняты в основном тем, что бродят по лесу и вдохновенно
валяют дурака. "Весь мир - театр, все женщины, мужчины в нем актеры", -
фраза, ставшая едва ли не визитной карточкой Шекспира - цитата как раз из
этой комедии. Персонажи дурят друг друга( причем отнюдь не факт, что без
обоюдного согласия), автор дурит нас. Или нет? Тогда зачем нужна в пьеса
одна из главных героинь - Селия, она же Алиена -на сюжет она практически не
влияет, а на сцене находится почти постоянно? Почему братья-враги названы
именами неразлучных друзей из рыцарского эпоса - Роланда и Оливье ( в
английской традиции - Орландо и Оливер)? Почему аж три разных персонажа
носят имя Жак - это признак забывчивости драматурга или некий сигнал, на
который мы должны обратить внимание? И прочее.
Таковы были, вкратце, мои размышления. И не сетуйте, что Шекспир здесь
начинает напоминать позднего Набокова или Умберто Эко. Пьер Менар -он, как
известно, автор "Дон-Кихота". В результате, так и не законченная мной
диссертация превратилась в роман под названием "Я стану Алиеной". За период
метаморфозы я оставила шекспироведение и обратилась к штудиям в области
еврейской культуры ( моя вторая специальность). Что также повлияло и на
замысел, и на исполнение романа. Поскольку многие религиозные и философские
системы заняты проблемой переселения душ, но, кажется, только в каббале
рассматривается феномен " вселенной", "дополнительной" души и его аспекты.
Как заметил читатель, "Я стану Алиеной" - не "романизация" "Как вам это
понравится" , а некий перифраз, где отдельные положения пьесы ( не только
этой) приведены с точностью до наоборот. Так, например, в пьесе аристократка
Селия, отправляясь в добровольное изгнание, выдает себя за простолюдинку
Алиену. В романе ситуация вывернута наизнанку. То же относится к Оливеру ( у
Шекспира он - злодей, правда, ближе к финалу перевоспитывается) и другим.
Цитаты, коими нашпигован текст, нередко также "обратны". Имена некоторых( но
не всех) персонажей заимствованы из Шекспира, либо имеют к нему какое-то
отношение. Кроме комедий, здесь сильно отметились и сонеты, которые, по
моему глубокому убеждению, являют собой не отражение реальных событий, а
литературную игру, "не роман, а роман в стихах".
И еще об исторической точности: действие романа происходит почти за
двести лет до того, как были написаны комедии Шекспира и создана лурианская
каббала, разработавшее учение о "дополнительной душе".
Для тех, кому вышесказанного недостаточно - краткий комментарий ( по
сборнику "Открытый путь", Центрполиграф,1999 г.)
стр. 41- 43 Н_а_з_в_а_н_и_е и э_п_и_г_р_а_ф. По замыслу автора, они
должны были являть собой зеркальное отражение: одна и та же строка была
представлена в переводе ( Т. Щепкиной-Куперник) и в оригинале. Издательство,
однако, подобных фокусов не допустило, и все английские цитаты в тексте
выбросило, оставив подстрочник.
стр. 43 Н_а_й_т_л_и. В зависимости от английской транскрипции это имя в
родстве и с ночью, и с рыцарством, и с ножом. А пара Найтли- Селия
соотносится с Просперо и Мирандой.
стр. 46 А_л_и_е_н_а. По латыни - чужая, другая.
стр. 64 Д_и_б_у_к. Буквально "злой дух" (мертвеца). Каббала
рассматривает разные варианты "вселения души", но дибук - явление однозначно
отрицательное.
стр. 70 N_o_n s_e_r_v_i_a_m. Согласно апокрифу, слова Сатаны,
обращенные к Богу.
стр. 71 с_в. Г_е_л_а_с_т , помимо прочего, был покровителем
комедиантов.
стр. 77 О_л_и_в_е_р, хотя и являет собой антипод своему шекспировскому
прототипу, с английской классической литературой связан близким родством -
через Оксфордского студента из "Кентерберийских рассказов". Вообще Чосер в
тексте присутствует, хотя и в меньшей степени, чем Шекспир, но весьма
заметно.
стр. 82 Р_о_л_а_н_д - а это выворотень из идеального героя
пьесы -Орландо
стр, 89 Н_а_с_ч_е_т у_ж_а_с_а в н_о_ч_и. Конвоиры не зря вспомнили этот
псалом. Дальше там говорится о "стреле, летящей днем".
стр. 95 Л_и_н_а. Подругу Селии и главную героиню пьесы зовут Розалинда.
стр. 107 -108 И_н_ц_и_т_а_т... Ч_е_м л_о_ш_а_д_ь п_о_х_о_ж_а _н_а
с_а_п_о_г? Инцитат - конь императора Калигулы, которого тот сделал
сенатором. "Калигула" означает "сапожок", что и обусловило вопрос Селии.
Дальше обыгрываются имена разных римских полководцем, а, поскольку названы
Цезарь и Помпей, следует цитата из "Антония и Клеопатры" - по еще одному, не
поименованному персонажу той кампании.
стр. 110 " М_а_л_а_я г_е_с_т_а о д_о_с_т_о_с_л_а_в_н_о_м с_и_к_а_р_и_и
К_о_л_ч_е_н_о_г_е" . Первый свод текстов о Робин Гуде (ХY век) называлася
"Малой гестой", а сикарием Робин Гуд назван в более ранних хрониках
(sicarius Robertus Hode). Герои пьесы Шекспира живут, если кто не забыл,
"как Робин Гуд английский". Сикариями ( от латинского "кинжальщики",
"головорезы") в Средние века именовались разбойники, а во времена Римской
империи - мятежники. Оливер, как историк, вспомнил именно тех сикариев - из
сочинений Иосифа Флавия.
стр. 119 Х_р_о_н_и_к_а у_т_е_р_я_н_н_ы_х л_е_т - строка из сонета
106.
стр. 135 " Н_и_ч_е_г_о т_а_к_о_г_о, ч_т_о у_к_а_з_ы_в_а_л_о б_ы н_а
п_е_р_е_м_е_н_у в м_о_е_й у_ч_а_с_т_и". Селия у Шекспира желает, чтоб в ее
вымышленном имени содежалось "нечто такое, что указывало бы на перемену в
моей участи - более не Селия, но Алиена"( подстрочный перевод).
стр. 153 "В_а_л_ь_т_а_р_и_й, м_о_щ_н_ы_й д_л_а_н_ь_ю" . Valtarius manu
fortis - латинская поэма Х века.
стр. 154 "П_о_д_а_в_а_т_ь м_и_л_о_с_т_ы_н_ю п_о_ч_е_т_н_о, н_о
п_р_и_н_и_м_а_т_ь е_е - п_о_з_о_р_н_о". Цитата не точна, но подобные
утверждения можно встретить в трудах многих талмудистов.
стр. 159, Г_а_н_д_е_л_а_й_н - герой средневековой английской баллады,
считающейся одним из сюжетных источников "Как вам это понравится". Другая
баллада называет Ганделайна соратником Робин Гуда.
стр. 164 "И_о_с_и_п_п_о_н" - популярный в Средние века дайджест
сочинений Иосифа Флавия. "История о братьях-разбойниках" содержится в книге
18 "Иудейских древностей".
стр, 201 П_р_и_т_ч_а относится к Гиллелю Старцу. Что касается
дальнейшего, то Селия отнюдь не преувеличивает. В указанную эпоху, в
Испании, например, регулярное мытье рук перед едой служило достаточным
основанием для сожжения.
стр. 206 В_и_о_л_а - героиня "Двенадцатой ночи", имя же означает
"фиалка"
стр. 246 Т_о_п_а_с - внесценический персонаж "Двенадцатой ночи"
стр. 295 "Д_е_в_я_ть в_е_л_и_ч_а_й_ш_и_х г_е_р_о_е_в" _- Гектор,
Александр, Цезарь, Иисус Навин, Давид, Иуда Маккавей, король Артур, Карл
Великий, Готфрид Бульонский. В Средние века широко почитались как идеальные
рыцари. С_а_м_с_о_н в действительности в этот список никогда не входил.
Позднее культ "девяти героев" деградировал и был высмеян Шекспиром в пьесе
"Бесплодные усилия любви",
стр 313 с_в_я_т_а_я У_р_с_у_л_а, в отличие от Мейстера
Экхарта -персонаж не исторический, а "составной" из двух канонизированных
писательниц средневековья: Хильдегарды Бингенской и Гротсвиты
Гандерсхеймской. Основной труд Хильдегарды - "Путеведение".
стр. 322 А вот легенда о камне Захарии отнюдь мной не вымышлена.
стр. 325 Инквизитор оказался тезкой Чосера вовсе не случайно.
стр. 326 А_с_т_р_е_я... и_л_и С_е_л_и_я . Астрея означает "звездная", а
Селия "небесная", отсюда и путаница. Астрея, кстати, была богиней
справедливости.
стр. 340 "Ч_е_р_н_а в с_м_е_р_т_и" = это не кощунство, а опечатка. У
меня было "в смирении".
стр. 356 Х_о_л_л_е ( нем.) - ведьма, дьяволица.
стр. 378 Я_к_о_б напоминает о трех Жаках, кроме того, возможный вариан
перевода имени - "хитрый".
стр. 383 Ф_л_о_р_и_а_н - из "Двенадцатой ночи" , а Т_а_ч - из " Как вам
это понравится".
стр. 409 Имена всех родственников Оливера заимствованы из разных пьес
Шекспира. Что касается фамилии Груох, то это - не лучшая шутка автора. Такое
имя носила историческая леди Макбет.
стр.418 б_р_и_т_а_н_с_к_и_й п_о_э_т, т_р_у_д_и_в_ш_и_й_с_я
т_а_м_о_ж_е_н_н_и_к_о_м - все тот же Чосер.
стр. 424 с_в . К_а_л_г_а_к. Исторический Калгак был не святым, а
предводителем кельтского восстания против римлян. Так что, уйдя от зилота,
герои пришли к сикарию...
стр. 452 Я н_е л_ю_б_л_ю А_л_и_е_н_у. I love Aliena, - говорит Оливер у
Шекспира.
стр. 459 П_р_о_с_п_е_р -"счастливый", "блаженный". Имя главного героя
последней пьесы Шекспира - Просперо.
стр. 465 - 469 см. "Буря".
стр. 471. Я м_о_г_л_а б_ы в_е_р_н_у_т_ь и_х в_с_е_х. "По моему велению
могилы/ послушно возвратили мертвецов./ Все это я свершил своим искусством."
( Буря", перев. М. Донского).
--------------------------------------------------------------------
Данное художественное произведение распространяется в электронной
форме с ведома и согласия владельца авторских прав на некоммерческой
основе при условии сохранения целостности и неизменности текста,
включая сохранение настоящего уведомления. Любое коммерческое
использование настоящего текста без ведома и прямого согласия
владельца авторских прав НЕ ДОПУСКАЕТСЯ.
--------------------------------------------------------------------
"Книжная полка", http://www.rusf.ru/books/: 30.03.2005 16:46
Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг