Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
                                   Части                         Следующая
Владимир ОДОЕВСКИЙ

                               ПЕСТРЫЕ СКАЗКИ
____________________________________________________________________________

     Сказки о кладах (сборник).
     Составитель Владимир Васильевич Безбожный.
     Ростов-на-Дону, Ростовское книжное издательство, 1988.
     OCR и редакция Dauphin, август 2006.
____________________________________________________________________________

                     СКАЗКА О ТОМ, КАК ОПАСНО ДЕВУШКАМ
                  ХОДИТЬ ТОЛПОЮ ПО НЕВСКОМУ ПРОСПЕКТУ [*]

                                     "Как, сударыня! вы уже хотите  оставить
                                нас? С позволения вашего попровожу  вас".  -
                                "Нет, не хочу, чтоб такой  учтивый  господин
                                потрудился для меня".  -  "Изволите  шутить,
                                сударыня".

                                     Manuel pour la conversation par  madame
                                de Jenlis, p. 375 [**]
                                                           Русское отделение

     ______________
     * Мыслящие люди не обвинят автора в квасном патриотизме за  эту  шутку.
Кто понимает цену западного просвещения, тому понятны и его злоупотребления.
(Прим. В.Ф.Одоевского.)
     ** Руководство для  разговора,  составленное  мадам  Жанлис,  стр.  375
(франц.).

     Однажды в Петербурге было солнце; по Невскому проспекту шла целая толпа
девушек; их было одиннадцать, ни больше ни меньше, и одна другой  лучше;  да
три маменьки, про  которых,  к  несчастию,  нельзя  было  сказать  того  же.
Хорошенькие головки вертелись, ножки топали о гладкий  гранит,  но  им  всем
было очень скучно: они уж друг друга пересмотрели, давно друг с  другом  обо
всем переговорили, давно друг  друга  пересмеяли  и  смертельно  друг  другу
надоели; но все-таки держались рука за руку и, не отставая друг  от  дружки,
шли монастырь монастырем; таков уже у нас обычай: девушка умрет от скуки,  а
не даст своей руки мужчине,  если  он  не  имеет  счастия  быть  ей  братом,
дядюшкой или еще более завидного счастия - восьмидесяти  лет  от  роду;  ибо
"что скажут маменьки?". Уж эти мне маменьки! когда-нибудь доберусь я до них!
я выведу на свежую воду их старинные проказы! я разберу их устав благочиния,
я докажу им, что он не природой написан, не умом  скреплен!  Мешаются  не  в
свое дело, а наши девушки скучают-скучают, вянут-вянут,  пока  не  сделаются
сами похожи на маменек, а маменькам то и по сердцу! Погодите! я вас!
     Как бы то ни было, а наша толпа летела по проспекту и,  часто  набегала
на прохожих, которые  останавливались,  чтобы  посмотреть  на  красавиц;  но
подходить к ним никто не подходил - да  и  как  подойти?  Спереди  маменька,
сзади маменька, в середине маменька - страшно!
     Вот на  Невском  проспекте  новоприезжий  искусник  выставил  блестящую
вывеску: сквозь окошки светятся парообразные дымки, сыплются радужные цветы,
золотистый атлас льется водопадом по бархату, и хорошенькие куколки,  в  пух
разряженные, под хрустальными колпаками кивают головками. Вдруг наша  первая
пара остановилась поворотилась и прыг на чугунные ступеньки; за ней  другая,
потом третья, и, наконец,  вся  лавка  наполнилась  красавицами.  Долго  они
разбирали, любовались - да и  было  чем:  хозяин  такой  быстрый,  с  синими
очками, в модном фраке, с большими бакенбардами, затянут, перетянут, чуть не
ломается; он и говорит  и  продает,  хвалит  и  бранит,  и  деньги  берет  и
отмеривает;  беспрестанно  он   расстилает   и   расставляет   перед   моими
красавицами: то газ из паутины  с  насыпью  бабочкиных  крылышек;  то  часы,
которые укладывались на булавочной головке; то лорнет  из  мушиных  глаз,  в
который в одно мгновение можно было видеть  все,  что  кругом  делается;  то
блонду [*],  которая  таяла  от  прикосновения;  то  башмаки,  сделанные  из
стрекозиной лапки; то  перья,  сплетенные  из  пчелиной  шерстки;  то,  увы!
румяна, которые от духу налетали на  щечку.  Наши  красавицы  целый  бы  век
остались в этой лавке, если бы не  маменьки!  Маменьки  догадались,  махнули
чепчиками, поворотили налево кругом и, вышедши  на  ступеньки,  благоразумно
принялись считать, чтобы увериться, все ли красавицы выйдут из лавки; но  по
несчастию (говорят, ворона умеет считать только до четырех),  наши  маменьки
умели  считать  только  до  десяти:  не  мудрено  же,  что  они  обочлись  и
отправились  домой  с  десятью  девушками,  наблюдая   прежний   порядок   и
благочиние, а одиннадцатую позабыли в магазине.
     ______________
     * Б_л_о_н_д_а - шелковое кружево.

     Едва толпа удалилась, как заморский басурманин тотчас дверь на запор  и
к красавице; все с нее долой:  и  шляпку,  и  башмаки,  и  чулочки,  оставил
только, окаянный, юбку да кофточку; схватил несчастную за косу, поставил  на
полку и покрыл хрустальным колпаком.
     Сам  же  за  перочинный  ножичек,  шляпку  в  руки  и  с   чрезвычайным
проворством ну с нее срезывать пыль, налетевшую с мостовой; резал, резал,  и
у него в руках очутились две шляпки, из которых одна чуть было  не  взлетела
на воздух, когда он надел ее на столбик; потом он так  же  осторожно  срезал
тисненые цветы на  материи,  из  которой  была  сделана  шляпка,  и  у  него
сделалась еще шляпка; потом еще раз - и вышла четвертая шляпка,  на  которой
был только оттиск от цветов; потом еще - и вышла пятая  шляпка  простенькая;
потом еще, еще - и всего набралось у него двенадцать шляпок; то же, окаянный
сделал и с платьицем, и с шалью, и с башмачками, и с чулочками,  и  вышло  у
него каждой вещи по дюжине, которые он бережно уклал в картон с иностранными
клеймами... и все это, уверяю вас, он сделал в несколько минут.
     - Не плачь, красавица, - приговаривал он изломанным русским  языком,  -
не плачь! тебе же годится на приданое!
     Когда он кончил свою работу, тогда прибавил:
     - Теперь и твоя очередь, красавица!
     С  сими  словами  он  махнул  рукою,  топнул;  на  всех  часах  пробило
тринадцать часов, все колокольчики зазвенели все органа заиграли, все  куклы
запрыгали, и из банки с пудрой выскочила безмозглая французская  голова;  из
банки с табаком чуткий немецкий нос с ослиными ушами; а из бутулки с содовою
водою туго набитый английский живот. Все эти  почтенные  господа  уселись  в
кружок и выпучили глаза на волшебника.
     - Горе! - вскричал чародей.
     - Да, горе! - отвечала безмозглая французская голова, - пудра вышла  из
моды!
     - Не в том дело, - проворчал английский живот, -  меня,  словно  пустой
мешок, за порог выкидывают!
     - Еще хуже, - просопел немецкий нос, - на меня верхом садятся,  да  еще
пришпоривают.
     - Все не то! - возразил чародей, - все не то! еще хуже; русские девушки
не хотят больше быть заморскими  куклами!  вот  настоящее  горе!  продолжись
оно - и русские подумают, что они в самом деле такие же люди.
     - Горе! горе! - закричали в один голос все басурмане.
     - Надобно для них выдумать новую шляпку, - говорила голова.
     - Внушить им правила нашей нравственности, - толковал живот.
     - Выдать их замуж за нашего брата, - твердил чуткий нос.
     - Все это хорошо! - отвечал чародей, - да мало! Теперь уже не  то,  что
было! На новое горе новое лекарство; надобно подняться на хитрости!
     Думал, долго думал чародей, наконец махнул еще рукою, и пред  собранием
явился треножник, мариина баня и реторта, и злодеи принялись за работу.
     В  реторту  втиснули  они   множество   романов   мадам   Жанлис   [*],
Честерфильдовы  письма  [**],  несколько  заплесневелых   сенсаций,   канву,
итальянские  рулады,  дюжину  новых  контрдансов,  несколько   выкладок   из
английской нравственной арифметики [***] и выгнали из всего  этого  какую-то
бесцветную и бездушную жидкость. Потом чародей отворил окошко,  повел  рукою
по воздуху Невского проспекта и захватил полную горсть  городских  сплетней,
слухов и рассказов; наконец из ящика вытащил огромный пук бумаг  и  с  дикою
радостию показал его своим товарищам; то  были  обрезки  от  дипломатических
писем и отрывки из письмовника, в коих содержались  уверения  в  глубочайшем
почтении и истинной преданности; все это злодей, прыгая и хохоча, ну  мешать
с своим бесовским составом; французская голова раздувала огонь, немецкий нос
размешивал, а английский живот, словно пест, утаптывал.
     ______________
     * Мадам Жанлис  -  французская  писательница  Маллен  Фелисите  Жанлис,
написавшая   множество   романов   светской   и    исторической    тематики,
сентиментальных и дидактических, неглубоких по мысли.
     ** Честерфильдовы письма - имеется в виду  книга  английского  писателя
Честерфильда Филиппа Дормера Стоенхопа "Письма к  сыну",  своего  рода  свод
житейских и моральных правил, выдержанных в духе узкого практицизма.
     *** Имеются в виду этические учения, основанные на практическом расчете
пользы, подобные учению И.Бентама, апологета этики "утилитаризма".

     Когда жидкость простыла, чародей к красавице: вынул бедную, трепещущую,
из-под стеклянного колпака и принялся из нее, злодей, вырезывать сердце!  О!
как страдала, как билась бедная красавица! как крепко держалась она за  свое
невинное, свое горячее сердце! с каким славянским мужеством противилась  она
басурманам.  Уже  они  были  в  отчаянии,  готовы   отказаться   от   своего
предприятия, но, на беду,  чародей  догадался,  схватил  какой-то  маменькин
чепчик, бросил на уголья - чепчик закурился, и  от  этого  курева  красавица
одурела.
     Злодеи воспользовались этим мгновением, вынули из нее сердце и опустили
его в свой бесовский состав. Долго,  долго  они  распаривали  бедное  сердце
русской красавицы, вытягивали, выдували, и когда  они  вклеили  его  в  свое
место, то красавица позволила им делать с собою все,  что  было  им  угодно.
Окаянный басурман схватил ее пухленькие щечки, маленькие ножки, ручки  и  ну
перочинным ножом соскребать с них  свежий  славянский  румянец  и  тщательно
собирать его в баночку с надписью roug vegetal [*];  и  красавица  сделалась
беленькая-беленькая, как  кобчик;  насмешливый  злодей  не  удовольствовался
этим: маленькой губкой он стер с нее белизну и выжал в скляночку с надписью:
lait de concomore [**], и красавица сделалась желтая,  коричневая;  потом  к
наливной шейке он  приставил  пневматическую  машину,  повернул  -  и  шейка
опустилась и повисла на  косточках;  потом  маленькими  щипцами  разинул  ей
ротик, схватил язычок  и  повернул  его  так,  чтобы  он  не  мог  порядочно
выговорить ни одного русского слова; наконец  затянул  ее  в  узкий  корсет,
накинул на нее какую-то уродливую дымку и  выставил  красавицу  на  мороз  к
окошку. Засим басурмане успокоились; безмозглая французская голова с хохотом
прыгнула в банку с пудрою; немецкий нос зачихал от удовольствия и убрался  в
бочку с табаком; английский живот  молчал,  но  только  хлопал  по  полу  от
радости и также уплелся в бутылку с содовою водою; и все в магазине пришло в
прежний порядок, и только стало в нем одною куклою больше!
     ______________
     * Растительные румяна (франц.).
     ** Огуречный сок (франц.).

     Между тем время бежит да бежит; в лавку  приходят  покупщики,  покупают
паутинный газ и мушиные  глазки,  любуются  на  куколок.  Вот  один  молодой
человек посмотрел на нашу красавицу, задумался, и, как ни смеялись  над  ним
товарищи, купил ее и принес к себе в дом. Он  был  человек  одинокий,  нрава
тихого, не любил ни шума, ни крика; он поставил куклу на видном месте,  одел
ее, обул ее, целовал ее ножки и любовался ею, как ребенок.  Но  кукла  скоро
почуяла русский дух: ей понравился его гостеприимство и добродушие. Однажды,
когда молодой человек задумался, ей показалось, что  он  забыл  о  ней,  она
зашевелилась, залепетала; удивленный, он подошел  к  ней,  снял  хрустальный
колпак, посмотрел: его красавица кукла  куклою.  Он  приписал  это  действию
воображения и снова задумался,  замечтался;  кукла  рассердилась:  ну  опять
шевелиться, прыгать, кричать, стучать об колпак,  ну  так  и  рвется  из-под
него.
     - Неужеле ты в самом деле живешь? - говорил ей молодой человек, -  если
ты в самом деле живая, я тебя буду любить больше души моей; ну, докажи,  что
ты живешь, вымолви хотя словечко!
     - Пожалуй! - сказала кукла, - я живу, право живу.
     - Как! ты можешь и говорить? - воскликнул молодой человек, -  о,  какое
счастие! Не  обман  ли  это?  дай  мне  еще  раз  увериться,  говори  мне  о
чем-нибудь!
     - Да об чем мы будем говорить?
     - Как о чем? на свете есть добро, есть искусство!..
     - Какая мне нужда до них! - отвечала кукла, - это все очень скучно!
     - Что это значит? Как скучно? Разве до тебя еще  никогда  не  доходило,
что есть на свете мысли, чувства?..
     - А, чувства! чувства? знаю,  -  скоро  проговорила  кукла,  -  чувства
почтения и преданности, с которыми честь имею  быть,  милостливый  государь,
вам покорная ко услугам...
     - Ты ошибаешься, моя красавица; ты смешиваешь условные  фразы,  которые
каждый день переменяются, с тем, что составляет вечное незыблемое  украшение
человека.
     - Знаешь ли, что говорят? - прервала  его  красавица,  -  одна  девушка
вышла замуж, но за ней волочится другой, и  она  хочет  развестися.  Как  не
стыдно!
     - Что тебе нужды до этого, моя милая? подумай лучше о том, как  многого
ты на свете не знаешь; ты  даже  не  знаешь  того  чувства,  которое  должно
составлять жизнь женщины; это  святое  чувство,  которое  называют  любовью;
которое проникает все существо человека; им живет душа  его,  оно  порождает
рай и ад на земле.
     - Когда на бале много  танцуют,  то  бывает  весело,  когда  мало,  так
скучно, - отвечала кукла.
     - Ах, лучше бы ты не говорила! - вскричал  молодой  человек,  -  ты  не
понимаешь меня, моя красавица!
     И тщетно он хотел ее образумить:  приносил  ли  он  ей  книги  -  книги
оставались неразрезанными; говорил ли ей о музыке души -  она  отвечала  ему
итальянскою руладою; показывал  ли  картину  славного  мастера  -  красавица
показывала ему канву.
     И молодой человек решился каждое утро и вечер подходить к  хрустальному
колпаку и говорить кукле: "Есть на свете добро, есть любовь;  читай,  учись,
мечтай, исчезай в музыке; не в светских фразах, но в душе чувства и мысли".
     Кукла молчала.
     Однажды кукла  задумалась,  и  думала  долго.  Молодой  человек  был  в
восхищении, как вдруг она сказала ему:
     - Ну, теперь знаю, знаю; есть на  свете  добродетель,  есть  искусство,
есть любовь - не в светских фразах, но в  душе  чувства  и  мысли.  Примите,
милостивый  государь,  уверения  в  чувствах  моей  истинной  добродетели  и
пламенной любви, с которыми честь имею быть...
     - О! перестань, бога ради, - вскричал молодой человек,  -  если  ты  не
знаешь ни добродетели, ни любви, - то по крайней мере не унижай их, соединяя
с поддельными, глупыми фразами...
     - Как не знаю! - вскричала с гневом кукла, - на тебя никак не  угодишь,
неблагодарный! Нет, - я знаю, очень знаю: _есть на свете  добродетель,  есть
искусство, есть любовь_, как равно и почтение, с коими честь имею быть...
     Молодой человек был в отчаянии. Между тем кукла была очень рада  своему
новому  приобретению;  не  проходило  часа,  чтоб  она  не  кричала:   _есть
добродетель, есть любовь, есть искусство_, - и не примешивала к своим словам
уверений в глубочайшем  почтении;  идет  ли  снег  -  кукла  твердит:  _есть
добродетель!_ - принесут ли обедать - она кричит: _есть любовь!_ - и  вскоре
дошло до того, что это слово опротивело молодому человеку. Что он ни  делал:
говорил ли с восторгом и умилением, доказывал ли хладнокровно,  бесился  ли,
насмехался ли над красавицею - все она  никак  не  могла  постигнуть,  какое
различие между затверженными ею словами и обыкновенными  светскими  фразами;
никак не могла постигнуть, что любовь и добродетель  годятся  на  что-нибудь
другое, кроме письменного окончания.
     И часто восклицал молодой человек: "Ах, лучше бы ты не говорила!"
     Наконец он сказал ей:
     - Я вижу, что мне не вразумить тебя,  что  ты  не  можешь  к  заветным,
святым словам добра, любви и искусства присоединить  другого  смысла,  кроме
почтения и преданности... Как быть! Горько мне, но я не виню  тебя  в  этом.
Слушай же, всякий на сем свете должен что-нибудь делать;  не  можешь  ты  ни
мыслить, ни чувствовать; не перелить мне своей души в  тебя;  так  занимайся
хозяйством по старинному русскому обычаю, - смотри за столом,  своди  счеты,
будь мне во всем покорна; когда меня избавишь от механических занятий жизни,

Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг