Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                                  
предложил одно довольно  затруднительное  условие.  Надобно  было  дождаться
первого праздничного дня и до восхождения солнца быть уже у Колизея, где  он
обещал их встретить. Полковник сначала попробовал было сказать слова  два  о
неудобстве такого раннего похода для  дамы,  но  полковнице  это  показалось
чрезвычайно оригинальным, а  потому  восхитительным,  и  в  силу  последнего
прилагательного предлагаемая прогулка поступила в разряд необходимых,  самых
важных дел; два-три выразительных взора, злодейски брошенные на  влюбленного
мужа,  и  дело  было  решено  и  скреплено  обоюдным  обещанием  сойтись   в
назначенном месте.
     Исправность в выполнении условий  оказалась  такая,  что  едва  Лоренцо
Сперальди успел поравняться с Колизеем, как уже коляска во всю конскую прыть
выезжала из Кампотваччино и вмиг поравнялась с пешеходом.
     - Мы не заставили себя ждать,  не  правда  ли?  -  спросила  у  артиста
незнакомка,  с  обворожительною  улыбкою  подавая  ему  хорошенькую   ручку,
покрытую  такой  перчаткой,  которая   изменнически   выдавала   все   милые
округлости. Ошеломленный художник пролепетал невнятно какую-то  глупость,  а
полковник, вежливо с ним раскланиваясь, весело прибавил:
     - Ну? Уж наделали же вы нам  хлопот,  любезный  артист;  еще  с  вечера
началась тревога, и целую ночь мы  сторожили  час,  как  будто  готовясь  по
известному  сигналу  на  пролом  неприятельской  крепости.  Что  же  делать?
Командиром было любопытство женщины! Оно и теперь готово  командовать,  лишь
бы его слушали. Сделайте милость, синьор Лоренцо, ведите нас скорей к вашему
оригиналу,  я,  право  не  хочу  верить,  чтобы  он  мог  быть  лучше  такой
совершенной копии.
     К крайнему удивлению путешественников, ожидавших, что  Лоренцо  поведет
их в какую-нибудь загородную мастерскую, он от Колизея повернул направо, где
не было видно никакого жилья; но удивление их возросло  еще  больше,  когда,
поместив их у стены одной расселины, он  заставил  их  обратить  внимание  и
взоры налево: им бросился в глаза тот самый ландшафт, который был  изображен
на картине. И на таком же могильном холме сидела девушка; она  была  так  же
прекрасна и так же безутешно плакала. Изумленные зрители нашли  только,  что
следы страдания глубже выказывались на чертах оригинала; что в позе  девушки
было здесь более небрежности, красноречиво обличающей горесть; художник  сам
совестливо указал им на эти оттенки.
     - Потому-то, - прибавил он, - я часто хожу сюда поверять свою  копию  и
каждый раз, возвращаясь, нахожу нужным тронуть то ту, то другую черту,  хотя
для другого глаза, может быть, она и показалась бы безошибочною.
     - А разве эта бедная девушка часто  приходит  сюда  плакать?  Кого  она
потеряла? Чья это могила?
     Путешественница наделала еще много вопросов: теперь эта девушка  и  эта
могила заняли ее в тысячу раз сильнее картины. Она была молода, а  в  юности
сердце мягко, словно воск, и так же восприимчиво под гнетом впечатлений.
     Между тем девушка, выплакав на этот раз все  свои  слезы,  поднялась  с
могилы, взяла лежавшую на траве корзинку с овощами  и,  перекинув  ее  через
плечо, пошла по дороге в город.
     - Здравствуй, Беппа! - сказал  ей  Лоренцо,  когда  она  поравнялась  с
развалиной, прикрывавшей маленькое  общество.  Девушка  уныло  подняла  свои
большие черные глаза, без удивления и без замешательства обратилась  на  зов
итальянца и, молча ему поклонившись, продолжала идти своей дорогой на торг.
     Повинуясь убедительной просьбе  хорошенькой  путешественницы,  Лоренцо,
после нескольких оговорок, согласился рассказать ей историю могилы и  Беппы.
Уже три месяца, как в этой могиле покоились смертные останки Константина  Л.
Наутро после третьей Ивановой ночи его нашли мертвым в запертой  мастерской.
Доктора решили, что он умер от внезапного воспаления мозга.  Все  художники,
умевшие  оценить  блестящие  начала  молодого  живописца,   жалели   о   его
преждевременной смерти и удивлялись  ей  как  совершенно  неожиданной.  Один
только Лоренцо значительно качал головой всякий раз,  как  заходила  речь  о
внезапной кончине его бедного товарища. Иногда он  жестоко  упрекал  себя  в
том, что не отговорил Константина дожидаться бедственного  свидания  или  не
остаться с ним, чтобы разделить опасность.
     Когда Лоренцо, приступая к своему рассказу, объявил, что  покойный  его
товарищ был русский, участие слушательницы удвоилось;  когда  же  он  назвал
Константина  Л.,  она  вздрогнула,  но,  скоро  оправившись,   просила   еще
убедительнее продолжать рассказ,  и  по  мере  того  как  живописец  Лоренцо
высказывал ей странную повесть, внимание ее все более и более  возрастало  и
нередко слезы струились из прекрасных глаз. Между тем полковник, не  понимая
чуждых слов, бродил кругом развалин, наконец подошел к  могиле  и,  прочитав
надпись, сказал:
     - Лиза, поди сюда, милая. Знаешь ли, кто  здесь  похоронен?  Сын  твоих
деревенских соседей. Бедный молодой человек! Бедные родители!  А  мы  думали
найти его, когда случай привел нас в мастерскую синьора Лоренцо!
     - Вас не обманули; точно, это была прежде  его  мастерская,  -  сказал,
задумавшись, Лоренцо, который уже оканчивал свою повесть.
     - Как? Неужели та  самая?..  -  прерывающимся  голосом  спросила  Лиза.
Лоренцо вздохнул и молча отвечал наклонением головы.
     В следующий праздник Лоренцо Сперальди пошел еще раз взглянуть на  свой
оригинал!
     Неизменная в своем привычном посещении Беппа была уже там; но  на  этот
раз она была не одна. Еще издали возле красного  гонеллано  [*]  итальянской
крестьянки Лоренцо увидел широко развевающиеся  складки  белого  кашмирового
бурнуса; подойдя ближе,  он  узнал  знакомую  русскую  путешественницу.  Она
сидела на гробовом камне рядом с Беппой; нежно обнявшись,  как  две  сестры,
они плакали вместе. Изумленный художник едва верил собственным глазам.
     ______________
     * Гонеллано (итал.) - юбка.

     Что же свело этих двух женщин? Как сошлись они, как поняли друг  друга?
Одна,  воспитанная  в  неге  и  в  пышности,  с  утонченными  понятиями,   с
образованным умом и во всем блеске роскошного наряда; другая -  простодушная
бедная  крестьянка,  чья  целая  жизнь  однообразно  снуется  в   неизбежных
переходах из родной деревушки на ближайший торг и с торга обратно  в  ту  же
деревушку; одна - чужестранка далекого севера, другая - дочь  юга,  взросшая
под этим жарким небом; все в них так несхоже; как же слетелись они  из  двух
противоположных полос земли, будто две однородные песчинки, которым  суждено
одною бурею быть брошенными на один берег, и не могила ли  есть  тот  берег,
куда все, что живет, стекается на равных условиях?
     Самая   красота   двух   плачущих   женщин   представляла   разительную
противоположность. Бледное лицо Лизы, ее  светло-голубые  глаза,  подернутые
влагой, и каштановые волосы мягче шелка служили как бы воздушным, прозрачным
оттенком резким чертам хорошенькой итальянки, на лице которой  самая  печаль
имела выражение живой страсти, а  чувство  покорности  гордо  скрывалось  за
фанатическим верованием в неотразимую судьбу. Между тем как души их казались
разверстыми друг для друга, как слезы их смешивались и дружно лились на одну
могилу, Лоренцо слышал,  как  Беппа  своим  звонким,  выразительным  голосом
говорила чужестранной синьоре: "Che volete? Era nato  pittore,  non  era  il
vostro, ne il mio, benche siamo qui insieme, epiangemmo!"  "Что  делать!  Он
родился живописцем! Он не принадлежал ни вам, ни мне, хотя мы  обе  здесь  и
обе плачем!"
     Может   быть,   некоторым,   более   прочих   взыскательным   читателям
заблагорассудится потребовать у автора отчет о том, что сталось  с  хозяйкой
после смерти ее любимца-художника? Может быть, иные спросят даже,  кто  была
эта хозяйка? Ответы готовы заранее; вот они: имя и отчества не знаем. Что же
касается до дальнейших похождений хозяйки то до сих пор, к сожалению автора,
он ничего не успел разведать, и этого отнюдь не должно ставить ему  в  вину:
эта странная причудливая хозяйка живет в таком мире, откуда  нелегко  добыть
языка! Не лучше ли оставить ее в покое,  а  то,  чего  доброго,  как  бы  не
вздумалось ей сыграть новую шутку и сбежать с печатных листов точно так  же,
как она сбежала с полотна.
____________________________________________________________________________

     Сказки о кладах: Литературные фантазии русских  писателей  XIX  века  /
Сост. В.В.Безбожного; Худож. В.С.Тер-Вартанян.  -  Ростов-н/Д:  Кн.  изд-во,
1988. - 368 с.

     ISBN 5-7509-1185-3

     В сборник включены фантастические произведения русских  писателей,  чьи
имена известны миру, - А.Пушкина,  М.Лермонтова,  Н.Гоголя,  Ф.Достоевского,
И.Тургенева, а также менее  известных  или  почти  забытых  -  В.Одоевского,
А.Погорельского, О.Сомова, Е.Кологривовой.
____________________________________________________________________________

     СКАЗКИ О КЛАДАХ

     Литературные фантазии
     русских писателей XIX века

     Составитель В.В.Безбожный

     Редактор О.А.Лукьянченко
     Оформление В.С.Тер-Вартаняна
     Художественный редактор З.А.Лазаревич
     Технический редактор Л.М.Криволапова
     Корректор Н.В.Пустовойтова

     ИБ © 1818
____________________________________________________________________________

     OCR dauphin@ukr.net

--------------------------------------------------------------------
"Книжная полка", http://www.rusf.ru/books/: 28.08.2006 13:38


Предыдущая Части


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг