Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
разыгралась трагедия.
   Когда рыба вонзила свой меч в расщелину, Бакшеев выхватил
нож и бросился к ней.  В замутненной илом воде он еще разли-
чал веретенообразное тело чудовища и нанес несколько быстрых
и сильных ударов.
   Рыба-меч продолжала   вырываться  из  западни,  окрашивая
кровью окружающее пространство.
   - Где вы? - услышал Бакшеев голос Аритомо Ямада.
   - Сейчас, - отозвался Степан сквозь зубы.
   Он ударил еще раз ножом и почувствовал, что рывки против-
ника ослабели.  Сбоку появился Аритомо Ямада с ножом в руке,
готовый прийти на помощь.
   - Подождите, - сказал он Степану.
   Бакшеев отодвинулся,  Аритомо  Ямада сунулся вперед,  его
почти не стало видно - в гидрофоны Степану было слышно,  как
Аритомо  Ямада тяжело дышит.  Прошло еще немного времени,  и
рыба-меч перестала двигаться вовсе.
   Медленно оседали  на  дне  обрывки  водорослей и частички
ила.
   Аритомо Ямада вплотную подплыл к Степану,  схватил руками
за плечи и приблизил свой шлем к шлему Бакшеева.  Глаза Ари-
томо  Ямада сквозь двойное стекло скафандров в упор смотрели
в лицо Степана.
   - Вы  спасли  мне  жизнь,  - растроганно произнес Аритомо
Ямада. - Я ваш должник, господин Бакшеев.
   - Меня зовут Степан, - ответил Бакшеев. - И бросьте гово-
рить об этом.
   Он снял  руки  Аритомо Ямада со своих плеч и посмотрел на
часы относительного времени,  вмонтированные в запястье ска-
фандра.
   - Надо же,  - удивился он, - прошло всего четыре минуты с
тех пор, как я стал опускаться, чтобы найти вас здесь...
   - Пора возвращаться, - сказал Аритомо Ямада. - Пойдемте.
   - А трофей? - спросил Бакшеев.
   - Пусть остается на месте.
   Пологие ступени опускались в бухту метра на четыре в глу-
бину.  По ним Степан Бакшеев и Аритомо  Ямада  поднялись  на
площадку и по галерее, соединяющей бухту с помещениями океа-
нариума, прошли в комнату,  где раздевались перед спуском  в
воду.  Здесь  они сняли скафандры и передали их молчаливому,
средних лет лаборанту в желтой униформе,  которую носила ох-
рана лаборатории и обслуживающий персонал.
   Аритомо Ямада подхватил сумку с водорослями и знаком  ве-
лел Бакшееву следовать за ним.
   Молча дошли они до комнаты Степана,  и только  возле  нее
Аритомо Ямада тронул Бакшеева за локоть.
   - Отдыхайте,  а я пойду приготовлю это...  - Он поднял  и
опустил сумку.  - Я зайду за вами позднее.  Хочу познакомить
вас с дочерью профессора Накамура. Интересная девушка.
   Он помолчал.
   - О нашем приключении не говорите.
   Степан согласно опустил голову.
   - Спасибо, - сказал Аритомо Ямада, сжал Бакшееву локоть и
зашагал по коридору, залитому светом матовых ламп.

                             5.

   Сильная струя забортной воды вырывалась из брандспойта  и
хлестала по лоснящейся на солнце палубе американского танке-
ра "Челленджер". День стоял жаркий, и матросы то и дело при-
нимались окатывать палубу забортной водой,  хотя и ее темпе-
ратура была не на много ниже температуры воздуха.
   "Челлепджер" шел  в  Австралию с грузом горючего для анг-
лийских и американских самолетов в сопровождении  конвоя  из
двух корветов - кораблей противолодочной обороны.
   Ричард Кэррол,  капитан "Челленджера", в последние дни не
уходил с мостика. Танкер проходил район, где можно было ожи-
дать нападения с воздуха или из морских глубин,  а на  борту
судна - десять тысяч тонн авиационного бензина, и на эти юр-
кие кораблики,  что шныряют рядом, у капитана не очень боль-
шие надежды.  Ричард Кэррол и спал на  мостике,  приспособив
для того узкий диванчик в штурманской рубке.
   Сейчас, в полдень,  второй штурман определил широту судна
по меридиональной высоте солнца и нанес линию на карту.  Ри-
чард Кэррол склонился над штурманским  столом  и  прикидывал
циркулем, сколько миль осталось до места, где, согласно шиф-
рованной радиограмме, их ждал дополнительный, конвой.
   Как выяснилось впоследствии, первым увидел их матрос Пер-
кинс.  Он стоял на переходном мостике со шлангом в  руках  и
окатывал  танки струей воды.  Трудно сказать,  что заставило
его взглянуть в сторону океана,  но Перкинс  глянул  туда  и
увидел на блестящей поверхности его две темные точки, парал-
лельными курсами идущие к борту  "Челленджера".  Корветы-те-
лохранители  спокойно шли впереди и сзади подопечного кораб-
ля.
   Разинув рот,  Перкинс  застыл,  глядя  на  приближающиеся
предметы,  шланг выскользнул из его рук и упал,  дергаясь от
напора воды и швыряя струю в разные стороны.
   Наконец Перкинс пришел в себя,  с криком "Торпеды! Торпе-
ды!"  метнулся к противоположному борту,  прыжком перемахнул
через леерное ограждение и бросился в океан.
   На палубе услышали крик. Люди столпились у борта и, осоз-
нав неотвратимость смерти, в панике заметались по судну. Ри-
чард Кэррол стоял на крыле мостика и, вцепившись в планширь,
лихорадочно рассчитывал маневр судна,  чтоб уйти от  торпед.
Но капитан понимал, как мало шансов уйти от двух сразу, и он
скомандовал: "Право на борт!", надеясь, что ударят торпеды в
корму, и, может быть, взрыв не достанет танки с горючим.
   Громадное судно стало медленно разворачиваться.  Капитана
удивило, что корветы продолжают идти как ни в чем не бывало.
Неужто не слышат они шума винтов субмарины?
   Теперь Ричард  Кэррол  ясно  видел,  что взрыв неизбежен,
торпеды изменили курс и шли прямо на  "Челленджер",  капитан
отвернулся и не щурясь, невидяще глянул на солнце...
   - Смотрите! Смотрите, сэр!
   Это кричал второй штурман.
   Капитан оглянулся и увидел,  как черные точки свернули  с
пути и уходят прочь от "Челленджера".  Ричард Кэррол схватил
бинокль, и едва он успел поймать торпеды в окуляры, они пош-
ли друг другу навстречу.
   Зеленая колонна медленно вырастала из  воды.  Вершина  ее
была  увенчана  белой клубящейся пеной.  Колонна поднималась
все выше и выше, вот она уже на уровне мостика "Челленджера"
и продолжает расти, и люди завороженно смотрят на это чудо.
   Колонна замерла и с грохотом вернулась в океан. С Ричарда
Кэррола сорвало фуражку и унесло за борт. Крутая волна резко
тряхнула танкер,  и маленькие корветы по рубки  закрылись  в
пей.
   Вскоре океан успокоился.  Танкер  "Челленджер"  продолжал
идти прежним курсом,  неся в своем брюхе горючее для самоле-
тов.  Командиры корветов один за другим перебирались на борт
охраняемого  ими корабля и за стаканом виски уверяли Ричарда
Кэррола,  что их гидроакустики не зафиксировали ни шума вин-
тов подводной лодки,  ни шума двигателей торпед.  Они искоса
поглядывали на серебряный вихор капитана танкера и молча до-
ливали в стаканы неразбавленный виски.

                             6.

   - Мне просто не верится,  Аритомо Ямада... Неужели это те
самые водоросли, что нарвали вы в бухте?
   - Те самые.
   - Тогда вы волшебник, - сказал Степан Бакшеев.
   - А вам не нравится,  Тиэми Тода? - спросил у девушки мо-
лодой ассистент.
   Дочь профессора Накамура сидела несколько поодаль,  поту-
пив глаза,  и не произнесла ни слова за весь вечер, по край-
ней мере, с тех пор как сюда, в комнату Аритомо Ямада, вошел
Степан Бакшеев.
   Не сразу  услыхав  вопрос,  она  вскинула глаза,  мельком
взглянула на Степана и,  обращаясь  к  Аритомо  Ямада,  едва
слышно произнесла:
   - Да, мне понравилось, очень...
   И снова опустила глаза.
   "Что это она? - подумал Бакшеев. - Пуганая какая-то..."
   А Тиэми Тода думала о том странном сне,  какой привиделся
ей еще в Иокогаме,  и о герое этого сна,  он сидел сейчас  с
нею вместе и нахваливал кушанье, приготовленное Аритомо Яма-
да.
   - Расскажите  о  дельфинах,  -  попросила девушка Аритомо
Ямада. - Их так много здесь...
   - Хорошо,  -  сказал молодой японец.  - Я расскажу вам об
одном замечательном дельфине. Его называли Джеком из Пиларо-
са.
   Недалеко от Новой  Зеландии  есть  Французский  пролив  с
быстрым течением. Он начинается у островов Дюрвиль и Пиларос
Саунд и доходит до Тасманского залива. Предательские течения
и острые подводные скалы создали проливу плохую славу...
   Первой познакомилась с этим замечательным дельфином шхуна
"Бриднель"  из  Бостона.  Произошло  это в один из штормовых
дней 1871 года.  Шхуна шла в Сидней.  И тут команда заметила
перед носом корабля большого серо-синего дельфина.
   Матросы по ошибке приняли его за молодого кита  и  хотели
было загарпунить, но жена капитана отговорила их. Пробираясь
сквозь туман и дождь вслед за  играющим  дельфином,  корабль
благополучно прошел через опасный пролив.  Так началась уди-
вительная карьера Джека.  С тех пор он всегда находился поб-
лизости,  ожидая проходящие корабли, чтобы провести их через
пролив.  Скоро он получил свое имя и  быстро  стал  известен
среди моряков во всем мире.
   Джек встречал корабли,  первым приветствуя  их  прыжками.
Моряки и пассажиры выискивали его в воде и встречали его по-
явление аплодисментами и радостными криками.  С тех пор, как
Джек заступил на службу, в водах Французского пролива не бы-
ло кораблекрушений.
   Джек обычно  плыл  недалеко от корабля,  время от времени
подныривая под него, чтобы вынырнуть у противоположного бор-
та,  словно  сторожевая собака,  загоняющая овцу в стадо.  И
когда корабль подходил к пенящимся водам Французского проли-
ва,  Джек  вырывался вперед и оставался перед форштевнем ко-
рабля на виду у рулевого,  пока судно не преодолеет  опасную
зону.
   В 1903 году пьяный пассажир с корабля "Пингвин" выстрелил
в Джека из пистолета. Команда корабля хотела линчевать этого
пассажира, и капитану пришлось приложить немало усилий, что-
бы заставить матросов отказаться от своего решения.  В тече-
ние двух недель Джек не появлялся на "службе", и все решили,
что он убит.  Но однажды ясным утром он снова появился, этот
надежный лоцман Французского пролива.
   Муниципалитет Велингтона принял постановление, защищающее
Джека от покушений на его жизнь и здоровье. Этот закон моря-
ки выполняли с особой радостью.
   После случая с "Пингвином" Джек никогда больше не выходил
встречать этот корабль - единственное судно, которому он от-
казывал в помощи.  Моряки перестали наниматься на это судно,
утверждая,  что "Пингвин" проклят.  И в конце концов корабль
наскочил на скалы и затонул.
   Со времени своей встречи с кораблем "Бриднель" в 1871 го-
ду Джек оставался на своем посту до апреля 1912 года,  а по-
том пропал так же неожиданно,  как и появился... Благодарные
моряки и пассажиры воздвигли Джеку памятник на одной из  на-
бережных Велингтона...
   - Удивительные животные,  - проговорила Тиэми Тода. - Мне
кажется, что они все знают о нас, людях...
   Степан и Аритомо Ямада  переглянулись.  Потом  перешли  к
чаю, и Аритомо Ямада сказал Степану:
   - Вы отлично знаете наш язык.  Я пытался изучить русский,
но за недостатком времени в этом далеко не преуспел. Мне из-
вестно, что у русских есть замечательные поэты.
   - Конечно,  - сказал Степан Бакшеев. - Но в Японии - каж-
дый японец пишет стихи.
   - Писать стихи - не значит быть поэтом, - возразил Арито-
мо Ямада. - Прочтите что-нибудь по-русски.
   Степан Бакшеев пожал плечами.
   "Дела, - подумал он,  - самое время устраивать литератур-
ный вечер... Неизвестно, что со мной будет завтра, дома меня
уже похоронили...  Ну что ж, надо читать стихи. Это не самое
худшее из того, что мне предстоит..."
   Он помедлил немного и принялся читать негромким  глухова-
тым голосом:

          - Чародейкою-зимою
          Околдован, лес стоит.
          И под снежной бахромою,
          Неподвижною, немою,
          Чудной жизнью он блестит.
          И стоит он, околдован, -
          Не мертвец и не живой -
          Сном волшебным очарован,
          Весь окутан, весь окован
          Легкой цепью пуховой...

   Звуки чужого языка проникали в сознание Тиэми Тода,  и ей
казалось,  будто  понимает она,  о чем говорит этот огромный
человек, так не похожий на тех, кто окружал ее всю жизнь.
   А Бакшеев продолжал читать стихи...  Стихи Тютчева,  Лер-
монтова,  Блока. Наконец он замолк и пристально посмотрел на
девушку.  Она,  словно  завороженная,  смотрела на него и на
этот раз не отвела глаз.
   - Вы любите стихи? - спросил Бакшеев по-японски.
   - О да, - ответила Тиэми Тода.
   - Она сама их пишет,  - улыбаясь сказал Аритомо, - и даже
опубликовала некоторые из них.
   - Это интересно, - сказал Степан, - прочитайте, пожалуйс-
та.
   Тиэми Тода не заставила себя упрашивать. Она склонила го-
лову и стала читать стихи.  Это были  традиционные  японские
трехстишия - хокку:

              - Поставить паруса легко,
              Но оттолкнув от лодки землю,
              Каким ты ветром паруса наполнишь?

   "Как жаль,  что сны не повторяются,  - подумала она.  - Я
хотела бы увидеть снова..."


Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг