Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
это Тайрелл, подручный Глостера, присланный, чтобы разделаться  с  принцами.
Вряд ли можно было подыскать другое объяснение такому визиту.
     - Какая жалость! - повторил мистер Тайрелл. -  А  господин  герцог  так
надеялся на вас. Он как раз присматривал верного человека на пост лорда-мэра
Лондона, со  всеми  почестями  и  доходами.  Но  это  должен  быть  человек,
абсолютно преданный герцогу и Англии.
     - Я, конечно, рад бы сделать все,  что  надо...  -  начал  констебль  и
неожиданно замолк. И понятно почему. Он, видно, вспомнил, что вместо принцев
в башне сидят его собственные сыновья - не будет же он  ликвидировать  своих
детей, как древняя царица Медея.
    И потом он глубоко вздохнул.
    Алиса догадалась, почему он вздохнул.  Он  проклинал  фрейлину  Джейн  и
собственную жадность. Погнался за кучей фунтов на загородный дом  и  упустил
такой шанс!
     - Нет, - сказал констебль. -  Не  могу  я  это  самое...  ликвидировать
принцев.
    Видно, новое иностранное слово давалось ему с трудом.
     - Что ж,  не  видать  тебе,  голубчик,  поста  лорда-мэра.  А  принцами
придется заняться мне.
     - Сейчас? - спросил Брендбьюри, и голос его дрогнул.
     - Можно и сейчас, - согласился Тайрелл.
     - Я бы хотел сменить стражу, -  сказал  констебль.  -  Стражники  здесь
стоят чужие, не из моей команды. А  вот  ночью,  после  полуночи,  стражники
будут верные. Вы же не один придете, чтобы ликвидировать?
    На этот раз новое слово подчинилось констеблю почти сразу.
     - Да я и не собирался идти туда при свете дня, - ответил Тайрелл.  -  Я
приведу своих людей. Вы же мне своих не дадите?
     - Нет  никого,  кому  я  мог  бы  доверить  такое  дело,  -   признался
Брендбьюри.
     - Допускаю,  -  сказал  Тайрелл.  -  Но  это  значит,  что   вы   плохо
воспитываете своих слуг. Значит, так: я буду здесь за полчаса до полуночи. С
помощниками. Подниматься к вам я не стану. Ждите меня возле башни. Кстати, я
попрошу вас поставить у входа в башню две лопаты.
     - Зачем лопаты? - не понял констебль.
     - Чтобы яму копать, - спокойно ответил Тайрелл. - Куда мы  тела  девать
будем? Не на газоне же трупы бросить?
     - О да, конечно, - пропищал констебль. Вот уж Алиса  никогда  не  могла
подумать, что он может так пищать.
    Конечно, он перетрусил.
     - Я провожу вас, - предложил констебль.
     - Не стоит. Нас не должны видеть вместе. Меня здесь не было. И  зря  вы
отказались. За каждую головку принц заплатил бы вам  по  десять  фунтов.  Вы
когда-нибудь видели такие деньги?
     - Что вы, мне и не приходилось! - ответил констебль.
    "Еще бы, посадил своих детей в башню  за  пятьсот  фунтов",  -  подумала
Алиса.
    Она нырнула на кухню, где у плиты стояла грустная  миссис  Брендбьюри  и
помешивала поварешкой в кастрюле.
    Алиса прижала палец к губам.
    Миссис Брендбьюри сразу поняла ее - видно, тоже подслушивала.
    За дверью было слышно, как  Тайрелл  спускается  по  лестнице.  И  через
минуту на кухню на цыпочках вбежал констебль.
     - Марта! - воскликнул он громким шепотом, но тут увидел Алису в  платье
Бекки и осекся.
     - Я опоздала, - сказала Алиса. - Я спешила к вам,  чтобы  предупредить,
что герцог Глостер решил  убить  принцев.  Значит,  вашим  мальчикам  грозит
смертельная опасность.
     - Честное слово? - Констебль был даже растроган.
     - Можно дать вам совет? - спросила Алиса.
     - Мала еще советы мне давать, - буркнул констебль.
     - Тогда не буду, - пожала плечами Алиса.
     - Говори, девочка, говори, - попросила миссис Брендбьюри.
     - Как стемнеет, вы, конечно, выведете Робина и  Питера  из  темницы,  -
сказала Алиса. - Но это не самое трудное. Самое трудное спасти их потом.
     - Я их домой приведу, и все тут! - сказал констебль. - А  ты,  девочка,
не вмешивайся в дела старших.
     - Но ведь все знают, что ваши дети в деревне! - возразила  Алиса.  -  И
если принцев начнут искать по всей крепости и найдут  ваших  сыновей,  может
получиться, что вам придется отвечать на неприятные вопросы.
     - Слушай, Джон, слушай, что умные  люди  говорят,  -  запричитала  жена
констебля.
     - Да я слушаю, - вздохнул сэр Брендбьюри.
     - А если кто-то решит  пытать  мальчиков?  И  они  расскажут,  в  какую
историю вы влипли, сэр? Вам не сносить головы. И  боюсь,  всей  вашей  семье
тоже.
     - Вот  именно!  -  закричала  миссис  Брендбьюри.  -  Мерзавец,  убийца
собственных детей!
     - Погоди, Марта, - остановил жену констебль. - Что же  ты  предлагаешь,
Алиса?
     - Их надо спрятать там, где никто искать не будет.
     - Где же?
     - В тюрьме!
     - Не говори загадками, - рассердился констебль.
     - Их будут искать во дворце, в домах, но  кто  будет  искать  беглецов,
ушедших из одной тюремной камеры в другую?
     - В какую же?
     - В ту, где сидит Генри Уайт, - сказала Алиса. - Он верный  человек.  И
очень умный. К нему никто не сунется искать принцев.
     - Может быть... - произнес Брендбьюри. - Может быть...
     - И сколько им там прятаться? - спросила Марта.
     - А это зависит от хитрости сэра Джона, - ответила Алиса. -  Он  должен
убедить Тайрелла, что  тот  тоже  рискует  головой,  если  не  доложит,  что
выполнил приказ и убил принцев.
     - Это точно, - кивнул констебль.
     - Вот если он поймет, что ему лучше доложить, что принцы убиты,  то  вы
спасены. Скажите, что сами боитесь за свою голову.. Ведь это правда...
     - Ведь это правда, - повторила Марта. - Он поймет...
     - ...что у вас общие  интересы,  -  подхватила  Алиса.  -  Ведь  Ричард
Глостер не станет разбираться, кто виноват в том, что принцы исчезли. Просто
возьмет и всем отрубит головы - и виноватым, и невиновным.
     - Это точно, - еще раз сказал констебль.
     - Пускай Тайрелл доложит Глостеру, что принцы убиты  и  больше  ему  не
надо бояться соперников.
     - Не надо бояться, - как загипнотизированный, повторил констебль.
     - А вы через некоторое время спокойно выведете своих мальчиков  наружу,
а может быть, и не будете выводить. Все быстро забудут о том,  что  Робин  и
Питер были в деревне. Вы скажете, что они вернулись, но вас в этот момент не
было рядом.
     - А ты горячего молочка на дорогу не выпьешь? - предложила Марта.
     - С удовольствием, - согласилась Алиса. - А то я не выспалась, приехала
издалека и очень устала.
    Алиса выпила молоко  и  пошла  вместе  с  констеблем  в  Зеленую  башню.
Заходить не стала, а позвала Уайта к окошку. Тот высунул усы  в  бойницу,  и
Алиса сказала ему, что скоро у него будут гости и чтобы он верил  констеблю.
Чему сам Уайт поверил с трудом.


                           Глава двадцать третья
                                 КОРОНАЦИЯ

    Коронация прошла  благополучно.  Стреляли  пушки,  взлетали  фейерверки,
король принял корону  от  архиепископа  Кентерберийского  и  поклялся  верно
служить  народу.  Нанятые  простые  люди  кидали  вверх  шляпы   и   кричали
"гип-гип-ура".
    Но  на  самом-то  деле  весь  Лондон,  а  вскоре  и  вся  страна  гудели
возмущением. Уже все знали, что принцы исчезли, но кто-то где-то слышал, что
незадолго перед тем король приказал своему подручному, бандиту Тайреллу,  их
задушить. Тот потом доложил, что задушил мальчиков подушками  и  закопал  их
под лестницей башни. Кто-то об этом услышал,  кто-то  по  секрету  рассказал
жене или брату... И теперь уж до конца жизни Ричарду Глостеру (или,  как  он
теперь  звался,  Ричарду  Третьему,  королю  Англии)  от  этого  клейма   не
отделаться.
    Хоть Джон Тайрелл,  верный  пес  Ричарда,  обманул  его,  сохраняя  свою
голову, и тем самым сохранил голову сэру Брендбьюри, видно, он все же сказал
что-то новому королю о констебле Тауэра. Иначе почему  Ричард  на  следующий
день после коронации выгнал констебля с королевской службы? А  Брендбьюри  и
не возражал: тут же собрал свое имущество, забрал супругу  и  детей  -  трех
мальчиков и двух девочек, - погрузил все на три подводы и покинул  Тауэр.  И
не только Тауэр, но и Лондон. Больше его там и не видели. Говорили,  что  он
живет в глуши, в новом кирпичном доме.
    А потом он объявился в  графстве  Кент,  у  губернатора  графства  Генри
Уайта, близкого друга  нового  короля,  и  стал  трудиться  управляющим  его
громадными имениями, получив странное звание: "Заботник о кошках". А  кошек,
я вам скажу, у сэра Генри Уайта было две дюжины, если не больше. И  ели  они
только мясо и рыбу. А если кому из них попадал  в  когти  голубь  или  какая
другая птица, то кошка была обязана отнести эту добычу самому сэру Уайту. И,
поверите вы мне или нет, не было кошки, которая бы нарушила этот уговор.


                                 [Image025]


                          Глава двадцать четвертая
                            ВОССТАНИЕ БЭКИНГЕМА

    Эти дни Алиса прожила в аббатстве.
    Королева печалилась, беспокоилась  за  принцев,  но  пока  им  ничто  не
грозило. И Елизавета  занималась  своими  тайными  делами,  о  чем  Алису  в
известность не ставила.
    В аббатстве время от времени появлялись монахи, которые были  не  похожи
на монахов, но никто их не выдал.
    Как-то Джейн сказала:
     - Все знают, что Ричарду недолго цепляться  за  трон.  А  когда  все  в
стране знают об этом, желаемое становится действительным. Ты меня понимаешь,
Алиса?
     - Еще как понимаю, - согласилась с ней Алиса.
    А на следующий день Ричард, прослышав о том,  что  на  берегу  высадился
отряд бунтовщиков, кинулся  туда  во  главе  отряда  рыцарей  и  в  коротком
сражении разбил врагов. И  не  только  разбил,  но  и  казнил  всех  пленных
жестокой смертью, что было нарушением  воинских  правил  -  но  что  Ричарду
правила!
    С каждым днем его правление становилось все  более  жестоким.  Подручные
Ричарда сводили счеты со своими давнишними врагами, которых не смели тронуть
при прежнем короле. Виселицы гнулись под  тяжким  грузом  человеческих  тел,
головы насаживали на пики и водружали возле городских ворот.  И  так  король
был жесток и скор на расправу, что страна затаилась, ожидая, когда же придет
рыцарь, чтобы освободить их от узурпатора. Но рыцаря все не было,  а  Ричард
все наглел.
    Глубокой осенью он  прислал  в  Вестминстер  своего  друга  Бэкингема  с
требованием: "Пусть королева немедленно убирается из аббатства, а то  король
запретит пропускать туда хлеб и воду, и тогда монахи перемрут  с  голоду,  а
виновата будет Елизавета".
    Честно говоря, королеве и самой уже страшно надоело сидеть взаперти.
    Если бы не боязнь за судьбу Лиззи, она бы  давно  покинула  аббатство  -
теперь она меньше боялась за детей, а Ричарда просто презирала.
    А Ричард думал, что королева трепещет от страха.
    То есть теперь он полагал себя в полной безопасности  и  мог  измываться
над королевой как хотел. Что могло его остановить?
     - Готовы ли  вы  с  принцессой  Лиззи  переехать  в  дом,  который  вам
подготовил король Ричард? - спросил красавчик Бэкингем.
    Алиса заметила, что за последние недели Бэкингем  сильно  изменился.  Он
похудел, потускнел, даже одежда на нем обвисла.
     - Мы готовы, - покорно ответила королева. Даже не стала  выяснять,  что
за дом, насколько он готов, удобен и  соответствует  ли  положению  королевы
Англии.
    Оказалось, что дом ничему не соответствовал.
    Это  была  хибара,  развалюха  у  реки  на  окраине  города,  где   жили
попрошайки, бродяги и всякий беднейший люд.
     - Вот здесь вы будете жить, - сказал король Ричард.
    Он поджидал их в комнате, где горел очаг, но не  давал  тепла.  Пол  был
покрыт гнилой соломой. У стены стояла лежанка для королевы и ее дочери.
     - Это хлев? - ошеломленно спросила Лиззи.
     - Это твой временный дворец, моя любимая красавица,  -  ответил  король
Ричард. - И ты пробудешь здесь до тех пор, пока не выйдешь  замуж  за  моего
лучшего друга, будущего графа Тайрелла.
    Корявый бородач с обезьяньими глазками под  нависшими  бровями  выступил
вперед и слегка поклонился.
     - Ты выйдешь за него замуж, и мы сразу сменим  твой  дворец,  Лиззи,  -
сказал Ричард. - А я буду любить тебя и лелеять.
     - Вы с ума сошли! - воскликнула Лиззи.
     - Я совершенно трезв и разумен, - ответил  король.  -  Кому  ты  теперь
нужна, девка безродная? Кто на тебя польстится?
     - У меня есть жених! - закричала Лиззи. - Он вам за меня отомстит!
     - Есть ли? - засмеялся король. - И кто же он?
     - Вы его знаете! Это Генри Ричмонд!
     - Генри Ричмонд во Франции. До вчерашнего дня  он  бегал  по  ней,  как
заяц, скрываясь от моих убийц. Но вчера они его настигли.
     - Не может быть! Вы лжете!
     - У меня есть донесение, - сказал Тайрелл. - Извольте прочесть.
    Он показал Лиззи мятый свиток, но в руки не дал.
    А Лиззи вместо того, чтобы прочесть, стала отмахиваться от  свитка,  как
от осы - так она боялась прочесть ужасную новость.
     - Видно, на вас трудятся ангелы, - тихо сказала королева.
    Алиса, Джейн и две служанки  -  все,  что  осталось  от  свиты  королевы
Англии, стояли за спиной Елизаветы возле  стены,  по  которой  нагло  бегали
тараканы. В сторонке остановился герцог Бэкингем, а лицом к лицу с  Лиззи  и
королевой стояли Ричард и Тайрелл.
     - При чем тут ангелы? - рявкнул король.
     - За один день весть из Франции могут принести только ангелы!
     - У нас есть почтовые голуби, -  ответил  король.  -  Не  надейтесь  на
помощь  из  Франции.  Стоит  бунтовщикам  высадиться  на  нашем  берегу,  их
растопчут кони моих рыцарей.
     Взгляд Ричарда упал на клетку  с  голубями,  что  стояла  на  окне.  Их
приносили королеве ночные гости.
     - Вижу, что и у вас завелись голуби? - ядовито сказал король. -  Что-то
не похожи они на почтовых!
     - Я купила их, чтобы сделать жаркое, - ответила королева. - У меня  нет
денег на говядину.
     - Мясо вам не по чину! - захохотал Ричард. - Ты согласен, Бэкингем?
     - Вы правы, ваше величество, - покорно согласился герцог.
    "Теперь я вижу, что они больше не друзья, - подумала Алиса. - И  я  даже
читала,  как  это  произошло".  Ричард  отправил  епископа  Мортона,   друга
королевы, в замок Бэкингема, чтобы там он сидел под стражей.  Но  герцог  не
только объявил епископа своим гостем и обедал с ним за одним  столом,  но  и
вел с ним долгие беседы о чести и совести рыцаря, о Боге  и  справедливости.
Может быть, эти беседы и не изменили бы  Бэкингема,  но  епископ  был  умным
человеком и не забывал напомнить герцогу, что  у  него  такие  же  права  на
престол, как и у Ричарда. И если народ и  бароны  восстанут  против  короля,
лучше всего поспешить и занять трон самому
    Ричарду донесли о том, что Бэкингем ведет себя странно и  подозрительно.
Так что теперь оставался всего  шаг,  чтобы  лучшие  друзья  стали  злейшими
врагами. Они стоили друг друга, но Бэкингем был хищником помельче.
     - Если же вы  будете  упрямиться  и  вести  себя  неразумно,  -  сказал
король, - то мы отыщем для вас дворец похуже этого и отдадим Лиззи замуж  за
нищего. Я умею мстить и помню зло, причиненное мне.
     - Я никогда не мучила тебя, Ричард, - сказала королева.

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг