Глава 54
Парламентерами к герцогу пошли Алиса и Цион. Жена комиссара устроила им
встречу в «Апропо». Сам Иуда Вольф должен был присоединиться к ним позже.
Герцог и Ривка прибыли в ресторан, элегантной парой: он в великолепном
джинсовом костюме плейбой со страниц мужских магазинов, и она
полногрудая, длинноногая с дерзким профилем и счастливыми глазами. Опытный
сердцеед комиссар оценил смысл игривого блеска в глазах супруги и унылым
тоном приказал своим людям оцепить прибрежный ресторан; он был готов к
силовым мерам, на случай, если рыцарь затеет драку.
Не успел герцог пройти на увитую мягким плющом террасу ресторации, как
Исмаил старательно взял его на мушку.
Отставить, тихо скомандовал Вольф.
Я сниму его, начальник. Пушка заряжена разрывными пулями.
Не смей, там Ривка!
Я сниму его без последствий, шеф, можете не сомневаться.
Стоит тебе разок пальнуть, и он оторвет ей голову...
Он не успеет, шеф.
Заткнись, болван! Не хватало, чтобы ты завалил мне дело.
Комиссар тоскливо проводил глазами проходящую мимо красивую пару. Герцог
злорадно улыбнулся ему. После знакомства с Ривкой лицо рыцаря стало более
одухотворенным, и в глазах появились некоторые проблески ума, в чем Иуда
Вольф убедился, лишь только герцог открыл рот.
Добрый день, муж! сказал он комиссару, и тот с трудом подавил в себе
желание выстрелить ему в лоб. Судя по всему, герцог выучился острить
(благотворное влияние Ривки), и был в веселом расположении духа. Ему явно
нравилось блистать, в обществе обаятельных дам, и никчемных мужчин, не
умеющих постоять за себя.
Любовники подсели к парламентерам, расположившихся на открытой террасе,
откуда взору посетителей открывался прекрасный вид на Средиземное море.
Ривка заказала герцогу кровавый бифштекс с пикантным гарниром и русские
пельмени для комиссара, который с минуты на минуту должен был подойти к
ним. Она хорошо знала кулинарные пристрастия мужа и по привычке
продолжала заботиться о нем.
Проголодавшийся Цион приступил к аппетитной порции омаров, а
очаровательная Алис согревала в ладонях бокал с шипучим шампанским. Вскоре
и Ривка последовала ее примеру. Комиссар подсел к ним, когда подали
дымящиеся пельмени. Он оценил великодушный жест супруги, но это только
усилило его душевные муки. Взяв в руки столовый прибор, он незаметно подал
Алис знак к началу переговоров.
Послушайте, милорд, герцогиня изящно пригубила бокал, вам
предлагается убраться отсюда восвояси в родные края.
И как можно скорее, сказал Цион, грозно вытирая рот салфеткой.
Люди комиссара вокруг прибавили ему уверенности, и он счел возможным
говорить дерзко.
Только с тобой, милочка, развязно сказал герцог, не замечая Циона и
коварно улыбнувшись герцогине, ты ведь знаешь, как я тебя люблю.
Сволочь, побледнела от злости Ривка, а обо мне ты подумал?
Ты вернешься домой, женщина, похозяйски, будто речь шла о деле давно
уже решенном, вмешался комиссар.
Ах, иди ты... послала Ривка суженого и, повернувшись к Балкруа,
принялась жалобно хныкать, милый, ты хочешь меня покинуть ради этой
сушеной воблы...
Отстань! злобно бросил Балкруа, надоела...
Не смей говорить так с моей женой, взорвался комиссар. Герцог извлек
из кожаного чехла миниатюрный топорик, а комиссар вырвал из кобуры старый
«Кольт», смахнув при этом на пол тарелку с пельменями. Тарелка со звоном
раскололась, переполошив обеспокоенных официантов.
Не боись, герцог, сказал Заярконский, его пуля тебя не возьмет.
Уроки де Хаимова не прошли даром, он уже не боялся Вольфа и даже герцога,
который после сытной порции любимого им мяса выглядел непривычно
подобревшим.
Предатель! гневно воскликнул комиссар, я пристрелю тебя, как
собаку! Он направил кольт на Циона.
Ой, напугал, усмехнулся Цион и пожалел, что рядом нет Васи, он оценил
бы его железное хладнокровие.
Господа, рыцари, поспешно вмешалась Алис, мы ведь собрались здесь
совсем для иных целей, не правда ли?