39. Чогори – Сагарматха.
Было еще темно, когда они пересекли границу Большого Киева. Пард
глядел на море огней, простершееся от горизонта до горизонта. А потом
он глядел, как внизу, там где пролетали вертолеты, огни гаснут, гаснут
один за одним, образуя широкую темную полосу посреди моря городской
иллюминации.
И ему показалось, что где–то глубоко под землей в агонии забилась
бездушная Система, осознав, что потерпела поражение.
А вертолеты без устали летели на север.
Москва–Николаев,
Февраль–август 1997.
Иланд и Вахмистр - эльфы-стрелки.
Вася-"Секс" - черный орк, спец по замкам и охранным
системам, шофер.
Мина и Беленький - полугномы-саперы, хольфинги.
Бюскеpмолен, Роелофсен - чистокpовные гномы из Каpпат,
пpофессиональные загонщики-машиноловы.
Трыня - половинчик, загонщик.
Жор - половинчик, повар.
Банник, Лазука, Ас - шофера-люди.
Тип-Топыч - шофер-орк.
Зеппелин - полувирг-загонщик.
Олесь Вольво - вирг, специалист по диким грузовикам.
Инси - девушка-человек, секретарша Вольво.
Валентин и Сергей - полуэльфы-техники-загонщики, группа Вольво.
Михай - полуорк-полувирг, чрезвычайно редкое
сочетание, и
Саграда - орк-метис, оба - загонщики второй волны.
Гонза Аранзабал - гоблин-техник.
Пард Замариппа - техник-человек.
Халькдафф Ивилл Эндевор - эльф, техник-одиночка, отлученный коллегией
техников Киева.
«Как с плохой наукой машина»
– сравнение, когда хотят сказать, что с чем–нибудь непорядок.
«Живой»
– обычное обращение к представителю любой расы. Нейтрально.
«По–живому»
– в смысле «по–хорошему, по–доброму».
«Шади»
– презрительное название людей (орч.)
«Ахташ»
– обычное название людей, не обидн. (орч.)
«Шахнуш тодд»
– вислые уши, расхожее ругательство (гобл.)
«Хуммм!"
– выражение общего восторга.
Комментарии к высказываниям гномов.
Консультант по гномьим языкам – Татьяна Васильева.
– Also! Beweg dich, mach Platz! Guck nur mal, wie man sich da
breitgemacht hat!
– Давай, давай, потеснись! Расселись, понимаешь...
– Pass auf, Kerl, wir beginnen! Reg die Pfoten!
– Начинаем, братец... Шевели лапами.
«Drossle den Motor ab!»
«Заглуши двигатель!»
– Durch's Fenster! Durch's Fenster, Roel! So schlage doch es zum
Teufel ein!
– В окно! В окно, Роел! Да вышибай ты его ко всем чертям!
«Buskermolen poliert die Fresse.»
«Бюскермолен даст по морде».
– Ich tue alles, Chef. Falle im Kampf.
– Я все сделаю, шеф. Костьми лягу.
– Jawohl, Chef. Ich habe verstanden!
– Хорошо, шеф. Я понял.
Verzeih uns, Leben!
Прости, жизнь!
– Bis bald also, Tangaren!
– До встречи, тангары.
– Hilf uns, Vater–Tangar!
– Помоги нам, отец–тангар...
– Trockne dich, Meer, Himmelsfeuer aus! Trockne aus,
Himmelsfeuer, alle Meere in der Welt! Die ublichen Lebendigen
brauchen nicht so viel Wasser zugleich! Ich hasse Wasser!!!
– Высуши тебя, море, небесный огонь! Высуши небесный
огонь все моря на свете! Нормальным живым ни к чему столько
воды сразу! Ненавижу воду!!!
– Hmmm! Vorsicht! Sahte, Kerl! Es ist Buskermolen hier,
aber kein Sandbeutel doch!
– Хехх! Полегче, полегче, приятель! Здесь Бюскермолен, а не
мешок с песком, все–таки...