III. Губернатор Фергус Слейтон
На Острове Погибших Кораблей оказались довольно хорошие пути
сообщения.
Перебравшись через старый трехпалубный фрегат, Тернип, шедший
впереди, вывел пленников «на дорогу», это были мосты, переброшенные между
кораблями и над провалившимися палубами. Вдоль этой дороги тянулась
какая–то проволока, прикрепленная к небольшим столбам и сохранившимся
мачтам.
– Сюда, сюда! Не оступитесь, мисс, – любезно обращался он к мисс
Кингман. За ней следовали Гатлинг и Симпкинс. Мрачный Флорес, надвинув
свое сомбреро до бровей, заключал шествие.
На полпути им стали встречаться обитатели, одетые в лохмотья, все
обросшие, загорелые; белокурые жители севера, смуглые южане, несколько
негров, три китайца... Все они с жадным любопытством смотрели на новых
обитателей острова.
Среди небольших парусных судов разных эпох и народов, в центре
острова, поднимался большой, довольно хорошо сохранившийся фрегат
«Елизавета».
– Резиденция губернатора, – почтительно произнес Тернип.
На палубе этой резиденции стояло нечто вроде почетного караула: шесть
матросов с ружьями в руках, в одинаковых и довольно приличных костюмах.
Губернатор принял гостей в большой каюте.
После наводящего уныние вида разрушенных кораблей эта каюта невольно
поражала.
Она имела вполне жилой вид и убрана была почти роскошно. Только
некоторая пестрота стиля говорила о том, что сюда было стащено все, что
находили лучшего на кораблях, которые прибивало к этому странному острову.
Дорогие персидские ковры устилали пол. На консолях стояло несколько
хороших китайских ваз. Темные стены, с резными карнизами черного дуба,
были увешаны прекрасными картинами голландских, испанских и итальянских
мастеров: Веласкеса, Рибейра, Рубенса, Тициана, фламандского пейзажиста
Тейньера. Тут же был этюд собаки, делающей стойку, и рядом, нарушая стиль,
висела прекрасная японская картина, вышитая шелком, изображавшая в стиле
Гокпан журавля, на осыпанном снегом суку дерева и конус горы Фудзияма.
На большом круглом столе стояли старинные венецианские граненые вазы
шестнадцатого века, французские бронзовые канделябры времен Директории и
несколько редких розовых раковин. Тяжелая резная мебель, обтянутая
тисненой свиной кожей, с золотыми ободками по краям, придавала каюте
солидный вид.
Прислонясь к книжному шкафу, стоял «губернатор» острова – капитан
Фергус Слейтон.
Он выгодно отличался от прочих обитателей крепким сложением,
выхоленным, хорошо выбритым лицом и вполне приличным капитанским костюмом.
Несколько приплюснутый нос, тяжелый подбородок, чувственный рот
производили не совсем приятное впечатление. Серые холодные глаза его
устремились на пришедших. Он молча и спокойно смотрел на них, как бы
изучая их и что–то взвешивая. Это был взгляд человека, который привык
распоряжаться судьбой людей, не обращая внимания на их личные желания,
вкусы и интересы. Скользнув взглядом по Симпкинсу и, очевидно, не сочтя
его достойным внимания, он долго смотрел на мисс Кингман, перевел взгляд
на Гатлинга и опять на Кингман...
Этот молчаливый осмотр смутил Вивиану и начал сердить Гатлинга.
– Позвольте представиться: Реджинальд Гатлинг, мисс Вивиана Кингман,
мистер Джим Симпкинс. Пассажиры парохода «Вениамин Франклин», потерпевшего
аварию.
Слейтон, не обращая внимания на Гатлинга, все еще продолжал смотреть
на мисс Кингман. Затем он подошел к ней, любезно поздоровался, небрежно
протянул руку Гатлингу и Симпкинсу и пригласил сесть.
– Да, знаю, – проговорил он, – знаю.
Гатлинг был необычайно удивлен, когда Слейтон точно указал, где и
когда их пароход потерпел аварию. Об этом никто из них не говорил
островитянам.
Слейтон обращался почти исключительно к мисс Кингман.
– Если случай занес вас на этот печальный остров, мисс Кингман, то
мы, островитяне, должны только благодарить судьбу за ее прекрасный дар, –
отпустил Слейтон тяжеловатый комплимент даже без улыбки на лице.
– Увы, я не склонна благодарить судьбу, которая так распорядилась
мною, – отвечала мисс Кингман.
– Кто знает, кто знает? – загадочно ответил Слейтон. – Здесь не так
плохо живется, мисс, как может показаться с первого раза. Вы музицируете?
Поете?
– Да...
– Отлично. Великолепно. Здесь вы найдете прекрасный эраровский рояль
и богатую нотную библиотеку. Книг тоже хватает. Среди наших островитян
есть интересные люди. Вот хотя бы этот Тернип. Правда, он порядочно
опустился, но он много видел, много знает и когда–то занимал хорошее
положение. Теперь он смешон, но все же интересен. Потом Людерс, немец. Это
наш историк и ученый. Он изучает историю кораблестроения, ведь наш остров
– настоящий музей, не правда ли?
– Историю кораблестроения? Это интересно, – сказал Гатлинг.
– Это имеет отношение к вашей специальности? – небрежно спросил
Слейтон, посмотрев на него сощуренными глазами.
– Да, я инженер по кораблестроению, – ответил Гатлинг.
Мисс Кингман удивленно посмотрела на него. Она и не знала об этом.
– Ну вот и у вас будет интересный собеседник, мистер...
– Гатлинг.
– Мистер Гатлинг... Людерс собрал интереснейшую библиотеку из
корабельных журналов и посмертных записок всех умерших на окружающих нас
кораблях. Ну... этот материал я не советую читать... Правда, его хватило
бы на десяток романистов, но слишком мрачно, слишком. Саргассово море
покажется вам, после чтения этой библиотеки, одним из кругов дантовского
Ада.
– А что, на этих кораблях, вероятно, много и... редкостей всяких
находили? – вставил слово и Симпкинс.
Слейтон более внимательно посмотрел на Симпкинса и, отметив в памяти
какое–то наблюдение или вывод, ответил:
– Да, есть и... – он нарочно сделал такую же паузу, как и Симпкинс, –
редкости. У нас целый музей. Я покажу его вам как–нибудь, если вы
интересуетесь редкостями.
– Но чего нам, к сожалению, недостает, – обратился Слейтон опять к
мисс Кингман, – так это женского общества. Со смертью моей покойной жены,
– Слейтон вздохнул, – на острове осталось только две женщины: Мэгги Флорес
и Ида Додэ или Тернип, как зовут у нас ее мужа. Это старая, почтенная
женщина. Я представлю вас ее заботам.
– Кушать подано, – объявил лакей–негр, наряженный по случаю прибытия
новых поселенцев во фрак и белые перчатки.
– Прошу вас откушать на новоселье, – и губернатор провел гостей в
столовую, где был накрыт хорошо сервированный стол.
Во время завтрака Слейтон еще раз удивил Гатлинга своей
осведомленностью о том, что делается на свете. Слейтон знал самые
последние мировые новости.
Губернатор заметил удивленные взгляды и в первый раз самодовольно
засмеялся.
– Мы, если хотите, Робинзоны. Но Робинзоны двадцатого века. Вы
заметили провода, прикрепленные к мачтам и столбам? Остров Погибших
Кораблей имеет телефонную связь. Мы могли бы устроить и электрическое
освещение, но у нас не хватает горючего. Зато мы имеем радиоприемную
станцию и даже громкоговоритель. Все это мы достали на радиофицированных
судах, прибитых к острову в последние годы.
– Желаете послушать? – и Слейтон привел в действие радиоприемный
аппарат.
И в каюте старого фрегата, среди Острова Погибших Кораблей, вдруг
послышалась модная песенка, исполняемая в Нью–Йорке известной певицей,
которую не раз слыхала мисс Кингман.
Никогда еще звуки песен так не потрясали ее.